The Analysis of Shifts in Form and Meaning in Subtitle Drama 等到烟暖雨收 (Děngdào Yān Nuǎn Yǔ Shōu) from Mandarin to Indonesian

Authors

  • Vivi Adryani Nasution Universitas Sumatera Utara
  • Nia Angelina Pakpahan Universitas Sumatera Utara

DOI:

https://doi.org/10.55927/fjst.v2i6.4466

Keywords:

Translation, Shift, Subtitle, Drama

Abstract

This study aims to explain the shifts in form and shifts in meaning that occur in Subtitle Drama 等到烟暖雨收 (děngdào yān nuǎn yǔ shōu) from Mandarin to Indonesian. This study uses the classification of shifts in form based on Catford's theory, shifts in meaning based on the theories of Vinay and Dabelnet. The research method used is descriptive qualitative and uses the observation method and note-taking techniques for data collection. Based on the results of the analysis, there are 116 data shifts in form and 11 data shifts in meaning. 60.9% of shifts in form fall into the category of shifts in structure, and 54.5% of shifts in meaning fall into the category of abstract to concrete. Occurs because words cannot be directly translated from Mandarin into Indonesian due to cultural differences.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Albir, A.H & Molina, L. (2002). Translation Techic revisited: a dynmic and functionalis approach. Meta: Translator Jurnal, vol.47

Bathgate, R, H. (1981). A survey of Translation Theory. Jaargang: Van Taal tot Taal.

Brown, R. 1973. A first language: the early stages. Cambridge Har ard ni ersity Press

Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.

Chaer, Abdul. 2003. Linguistik Umum. Jakarta: Rineka Cipta.

Ellis, Rod. 1986. Understanding Second Language Acquisition. New York: Oxford University.

James, C. 1998. Errors in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis.

Harlow, UK: Addison Wesley Longman.

Larson, Mildred L.1988. Penerjemahan Berdasarkan Makna: Pedoman untuk Pemadanan Antarbahasa (Diterjemahkan oleh Kencanawati Taniran dari Meaning-based Translation: A Guide to Cross Language Equivalance). Jakarta: Arcan.

Moleong, L.J. (2005). Metodologi Penelitian Kualitatif, Edisi Revisi. Bandung:PT Remaja Rosda Karya.

Newmark, P. (1991). About Trranslation. Australia: Centre For Translation and Language Studies, University of Surrey.

Pateda, M. (2011). Lingustik Sebuah Pengantar. Bandung: Angkasa.

Simatupang, M. (1999). Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta: Direktorat Jenderal Pendidikan Tinggi Departemen Pendidikan Nasional.

Sugiyono. 2007. Metode Penelitian Kuantitatif Kualitatif dan R & D. Bandung: Elfabeta.

Sugiyono. 2008. Memahami Penelitian Kualitatif. Bandung: Alfabeta.

Sutopo H. B. 2006. Metodologi Penelitian Kualitatif. Surakarta: Universitas Negeri Sebelas Maret.

Sutopo. 2006. Metodologi Penelitian Kualitatif. Surakarta: UNS.

Vinay, J. P., & Dalbernet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English (A Methodology for Translation). John Benjamins Publishing.

蒋继春孙铁.论文标题是翻译对等到翻译他者的转变. 本研究解释了对翻译本质的不同理解.大连外国语大学, 2018。

董沁源. 《“富氢水”时代的到来—“美味泉”到“功能水”的转变》翻译实践报告. 大连外国语大学, 2019。

徐梦婷.浅谈汉英翻译中“意合”到“形合”的转变策略——以莫锦屏《雪山飞狐》英译本为例.南京信息工程大学文学院英语系, 2020。

Downloads

Published

2023-06-30

How to Cite

Nasution, V. A. ., & Pakpahan, N. A. (2023). The Analysis of Shifts in Form and Meaning in Subtitle Drama 等到烟暖雨收 (Děngdào Yān Nuǎn Yǔ Shōu) from Mandarin to Indonesian. Formosa Journal of Science and Technology, 2(6), 1481–1492. https://doi.org/10.55927/fjst.v2i6.4466

Issue

Section

Articles