<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN"
  "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.3/JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" dtd-version="1.3" article-type="research-article">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id journal-id-type="publisher-id">IJAR</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title>Indonesian Journal of Advanced Research</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn pub-type="epub">2968-0768</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>Formosa Publisher</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="doi">10.55927/ijar.v4i5.14486</article-id>
      <title-group>
        <article-title>The Implementation of Translanguaging Approach in Rural School: A Case Study</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <name>
            <surname>Edy</surname>
            <given-names>Nur Azizah Dikastuti</given-names>
          </name>
          <aff>Universitas Negeri Yogyakarta</aff>
          <email>nurazizah.2022@student.uny.ac.id</email>
          <corresp>Corresponding Author</corresp>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <name>
            <surname>Ashadi</surname>
            <given-names></given-names>
          </name>
          <aff>Universitas Negeri Yogyakarta</aff>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <pub-date pub-type="epub">
        <day>26</day>
        <month>05</month>
        <year>2025</year>
      </pub-date>
      <history>
        <date date-type="received">
          <day>10</day>
          <month>04</month>
          <year>2025</year>
        </date>
        <date date-type="rev-recd">
          <day>24</day>
          <month>04</month>
          <year>2025</year>
        </date>
        <date date-type="accepted">
          <day>26</day>
          <month>05</month>
          <year>2025</year>
        </date>
      </history>
      <volume>4</volume>
      <issue>5</issue>
      <fpage>471</fpage>
      <lpage>484</lpage>
      <abstract>
        <p>This study explores the implementation of the translanguaging approach by English teachers in rural junior high schools in the Special Region of Yogyakarta, Indonesia. Employing a qualitative multiple case study design, the research involved three English teachers selected through maximum variation sampling. Data were collected through non-participant classroom observations, semi-structured interviews, and document analysis. Guided by Rabbidge’s (2019) five-set translanguaging strategy framework, the findings reveal that teachers utilized various strategies to facilitate student comprehension and engagement. The results demonstrate that translanguaging practices enabled teachers to create more inclusive learning environments by bridging linguistic gaps and supporting multilingual learners. This study contributes to the growing body of research on translanguaging in English as a Foreign Language (EFL) settings.</p>
      </abstract>
      <kwd-group>
        <kwd>Rural Education</kwd>
        <kwd>Translanguaging Approach</kwd>
        <kwd>Multilingual Classroom</kwd>
      </kwd-group>
      <permissions>
        <license>
          <ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</ali:license_ref>
          <license-p>This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License.</license-p>
        </license>
      </permissions>
    </article-meta>
  </front>
<body>
 <sec>
  <title>INTRODUCTION</title>
  <disp-quote>
    <p>In multilingual classrooms of rural Indonesia, English language
    instruction often encounters challenges due to the linguistic gap
    between students’ everyday languages and the target language used in
    classrooms. While students in these settings are typically fluent in
    Bahasa Indonesia and local languages, their exposure to English
    remains limited, often leading to comprehension barriers, reduced
    confidence, and passive participation. These challenges are
    compounded by the monolingual ideologies embedded in many English as
    a Foreign Language (EFL) teaching practices, which prioritize
    English- only instruction despite students’ multilingual
    realities.</p>
    <p>Translanguaging, which refers to the strategic use of learners’
    full linguistic repertoires to facilitate meaning-making and
    learning (García &amp; Wei, 2014), emerges as a responsive pedagogy
    that aligns with the sociolinguistic conditions of rural classrooms.
    Rather than viewing students’ native languages as obstacles,
    translanguaging empowers them as cognitive and communicative
    resources. Previous studies have indicated its potential to increase
    learner engagement, comprehension, and identity validation
    (Canagarajah, 2011; García, Johnson, &amp; Seltzer, 2017). However,
    despite a growing body of research on translanguaging in urban and
    bilingual settings, its implementation in rural EFL classrooms in
    Indonesia remains underexplored (Afriadi, 2021; Khairunnisa &amp;
    Lukmana, 2020; Nursanti, 2021).</p>
    <p>This study contributes to this gap by examining how English
    teachers in rural junior high schools in Yogyakarta implement
    translanguaging strategies during classroom instruction. The rural
    context, where students are deeply rooted in local languages and
    have minimal interaction with English outside the classroom,
    provides a unique and relevant sample for understanding context-
    sensitive pedagogical practices. The study adopts Rabbidge’s (2019)
    five-set translanguaging strategy framework to explore how
    translanguaging is operationalized to enhance learning. By focusing
    on practical classroom implementation, this research enriches the
    understanding of translanguaging as a pedagogical approach and
    provides implications for EFL teaching in similar under-resourced,
    multilingual contexts.</p>
  </disp-quote>
</sec>










<sec>
<title>LITERATURE REVIEW</title>
  <sec id="translanguaging">
    <title>Translanguaging</title>
    <disp-quote>
      <p>Translanguaging refers to the process in which multilingual
      speakers utilize their entire linguistic repertoire to make
      meaning, communicate, and acquire knowledge (García &amp; Wei,
      2014). In contrast to traditional views of bilingualism that treat
      languages as separate systems, translanguaging embraces the fluid
      and dynamic interaction between languages. García (2009) argues
      that translanguaging allows learners to navigate classroom
      discourse using their own linguistic strengths, thereby increasing
      access to content and reducing language- related barriers. This
      view is supported by Cummins’ (2007) interdependence hypothesis,
      which posits that proficiency in a second language can be enhanced
      through the support of a learner’s first language.</p>
      <p>In English language classrooms—particularly in EFL contexts—
      translanguaging has been recognized as a means to bridge the gap
      between</p>
      <p>students’ prior linguistic knowledge and new linguistic input
      (Creese &amp; Blackledge, 2010; Velasco &amp; García, 2014). It
      empowers students by validating their linguistic identities and
      has been found to increase engagement, understanding, and
      confidence in language learning (Garcia, Johnson, &amp; Seltzer,
      2017; Canagarajah, 2011). In rural Indonesian classrooms, where
      English exposure is often limited, translanguaging becomes not
      only a pedagogical choice but also a necessity to ensure
      meaningful participation and comprehension.</p>
    </disp-quote>
  </sec>
  <sec id="rural-education">
    <title>Rural Education</title>
    <disp-quote>
      <p>Rural education theory acknowledges the sociocultural and
      logistical realities of rural schools, including geographic
      isolation, limited resources, and linguistic diversity (Roberts
      &amp; Green, 2013). In such contexts, teaching approaches must be
      culturally responsive and adapt to the dominant local languages
      and values (Azano &amp; Stewart, 2015). Translanguaging, when used
      in rural classrooms, becomes not just a pedagogical tool, but also
      a way to empower learners by incorporating their home and regional
      languages into academic settings, thereby supporting equity and
      inclusion (Paris, 2012).</p>
    </disp-quote>
  </sec>
  <sec id="translanguaging-strategy">
    <title>Translanguaging Strategy</title>
    <disp-quote>
      <p>Rabbidge (2019) proposes a practical framework of five
      translanguaging strategy sets. These sets illustrate how teachers
      can leverage students' L1s to support comprehension, clarify
      tasks, ensure content understanding, and explore new
      vocabulary.</p>
    </disp-quote>
  </sec>
</sec>













<sec>
  <title>METHODOLOGY</title>
  <disp-quote>
    <p>This study employed a qualitative multi-case study design to
    explore the implementation of translanguaging approach in English
    classrooms across three rural junior high schools in the Special
    Region of Yogyakarta, Indonesia. The study focused on understanding
    how English teachers in rural contexts utilize students’ full
    linguistic repertoires during classroom instruction.</p>
    <p>The participants included three English teachers, each
    representing one school, selected through maximum variation
    sampling. Data were collected through classroom observations,
    semi-structured interviews, and documentation analysis. Observation
    focused on teacher practices, particularly the use of Rabbidge’s
    (2019) five sets of translanguaging strategies.</p>
    <p>Thematic analysis was employed to examine the data, allowing for
    the identification and interpretation of patterns related to
    translanguaging implementation. Triangulation across data sources
    ensured credibility and trustworthiness in the findings.</p>
  </disp-quote>
</sec>












<sec>
  <title>RESEARCH RESULT</title>
  <disp-quote>
    <p>The findings of this study indicate that all three English
    teachers implemented translanguaging as an intentional pedagogical
    strategy, not a spontaneous practice. The strategies observed align
    with Rabbidge’s (2019) five- set framework, which includes
    instructional, concept-check, concept-</p>
    <p>confirmation, vocabulary-discovery, and lesson elucidation
    strategies, along with associative, facilitative, participatory,
    mediating, and affective dimensions.</p>
  </disp-quote>
  <sec id="instructional-strategy">
    <title>Instructional strategy</title>
    <disp-quote>
      <p>All three teachers utilized multilingual instructions by
      combining English with Bahasa Indonesia and Javanese to ensure
      students clearly understood classroom tasks. This approach
      supported comprehension, encouraged participation, and reduced
      language anxiety.</p>
      <p>T1 guided students through tasks using structured prompts, as
      seen when she instructed:</p>
      <p><italic>“Each picture has each description… coba
      diidentifikasi, opo sih jenenge? opo sih hobine?... halaman 33
      silahkan kerjakan berdua”</italic> (Observation, T1).</p>
      <p>She also motivated students using culturally familiar
      expressions, saying:</p>
      <p><italic>“Raise your hand first, sing iso njawab... dan bener
      nilainya 100”</italic></p>
      <p>(Observation, T1).</p>
      <p>T2 provided bilingual instructions and reinforced vocabulary
      during task explanations.,</p>
      <p><italic>“Please come forward Rizki. Write down your answer on
      the blackboard, tulis jawaban kamu di papan tulis”</italic>
      (Observation, T2),</p>
      <p>and later prompted vocabulary engagement:</p>
      <p><italic>“Usually, kamu gak tau usually, silahkan
      cari…”</italic> (Observation, T2).</p>
      <p>T3 consistently integrated bilingual cues in daily routines,
      such as:</p>
      <p><italic>“Please prepare your notebook… kalau ada yang perlu
      dicatat langsung dicatat”</italic> (Observation, T3),</p>
      <p>while also using immediate English recall like:</p>
      <p><italic>“Nama, what is nama in English? … Together please:
      name”</italic></p>
      <p>(Observation, T3).</p>
      <p>These practices show that instructional translanguaging helped
      bridge understanding, foster a culturally responsive environment,
      and enabled students to engage actively regardless of their
      English proficiency.</p>
    </disp-quote>
  </sec>
  <sec id="concept-check-strategy">
    <title>Concept-check strategy</title>
    <disp-quote>
      <p>All three teachers employed concept-check strategies to verify
      student understanding by using bilingual questioning. These
      strategies enabled students to recall vocabulary and grammar
      structures more confidently.</p>
      <p><bold>T1</bold> used contextual bilingual prompts to guide
      students in linking vocabulary to their meanings. For instance,
      she asked:</p>
      <p><italic>“What do you need for fishing? Apa saja tadi yang
      dibutuhkan untuk fishing?”</italic></p>
      <p><italic>“What you need for cycling? Cycling tadi apa?”</italic>
      (Observation, T1)</p>
      <p><bold>T2</bold> applied repetitive questioning to strengthen
      vocabulary retention. She guided students through recall like:</p>
      <p><italic>“Papan tulis bahasa Inggrisnya apa?... How many
      blackboards are in the classroom?”</italic> (Observation, T2)</p>
      <p><bold>T3</bold> focused on reviewing previous lessons,
      prompting students to recall topics such as colors, numbers, and
      days of the week:</p>
      <p><italic>“Masih ingat pelajaran yang lalu?... warna warna,
      angka, days of the week”</italic> (Observation, T3)</p>
      <p>This reflection encouraged long-term retention and activated
      students’</p>
      <p>prior knowledge in a supportive manner.</p>
      <p>Overall, these strategies enabled students to engage in active
      meaning- making while navigating between languages.
      Translanguaging in concept- checking allowed students to process
      English structures with the aid of their dominant language,
      supporting deeper understanding and greater classroom
      participation.</p>
    </disp-quote>
  </sec>
  <sec id="concept-confirmation-strategy">
    <title>Concept-confirmation strategy</title>
    <disp-quote>
      <p>All three teachers implemented concept-confirmation strategies
      to reinforce students’ understanding of vocabulary and sentence
      structures. These were carried out through prompts that required
      learners to restate information or validate their comprehension
      using both English and their native language.</p>
      <p><bold>T1</bold> guided students to confirm their understanding
      by prompting them to restate or complete responses,</p>
      <p><italic>“Sudah ada jawabannya? Belum, lembar kerja nya ada di
      halaman</italic></p>
      <p><italic>berikutnya. Disuruh ngapain ini?</italic></p>
      <p><italic>“Diidentifikasi… Diidentifikasi, identify.”</italic>
      (Observation, T1)</p>
      <p>She also encouraged deeper reasoning through follow-up
      questions: <italic>“Galang likes fishing, he goes fishing once a
      week... Kok tau darimana? “Dari bacaan… Emang he itu siapa?...
      Galang.”</italic> (Observation, T1)</p>
      <p>This bilingual questioning helped students connect text meaning
      with sentence structure while staying engaged.</p>
      <p><bold>T2</bold> used binary prompts such as “True or false?” to
      allow students to</p>
      <p>confirm answers confidently:</p>
      <p><italic>“There is a blackboard. True or false? Benar apa salah
      bahasa Inggrisnya?”</italic> (Observation, T2)</p>
      <p>This technique made it easier for students to process and
      affirm their understanding without pressure, especially for those
      less fluent in English.</p>
      <p><bold>T3</bold> confirmed comprehension through step-by-step
      discussions,</p>
      <p><italic>“Kalau kita perkenalan apa saja yang dikenalkan
      biasanya? “Nama… alamat… school”</italic> (Observation, T3)</p>
      <p>In his classroom, students were asked to apply new vocabulary
      in contextual sentences, such as describing routines or
      introductions, helping them internalize both meaning and
      usage.</p>
      <p>These strategies highlight how translanguaging was used not
      only for clarification but also to validate learning. Through
      restating, checking, and applying knowledge in two languages,
      teachers ensured students could confirm understanding while
      building linguistic confidence.</p>
    </disp-quote>
  </sec>
  <sec id="lesson-elucidation-strategy">
    <title>Lesson elucidation strategy</title>
    <disp-quote>
      <p>This strategy was primarily observed in <bold>T3</bold>’s
      classroom, where lesson objectives were clearly explained and
      linked to real-life situations. For example, in a lesson on
      self-introduction, T3 stated:</p>
      <p><italic>“Kalau memperkenalkan diri dalam bahasa Inggris… nanti
      kalian bisa memperkenalkan diri… kalau ketemu orang…”</italic>
      (Observation, T3)</p>
      <p>By contextualizing the activity, T3 helped students understand
      the purpose and relevance of the lesson, which enhanced motivation
      and engagement. In contrast, <bold>T1</bold> and <bold>T2</bold>
      focused more on immediate tasks without explicitly connecting them
      to real-world application. This highlights the potential of lesson
      elucidation, supported by translanguaging, to make language
      learning more meaningful.</p>
    </disp-quote>
  </sec>
  <sec id="vocabulary-discovery-strategy">
    <title>Vocabulary-discovery strategy</title>
    <disp-quote>
      <p>All three teachers employed vocabulary-discovery strategies by
      connecting new English words to students’ daily lives, promoting
      contextual and meaningful learning.</p>
      <p><bold>T1</bold> related vocabulary to students' hobbies and
      routines, as shown when she asked:</p>
      <p><italic>“Football is sepak bola, playing volleyball is main
      voli... her hobby is playing volleyball”</italic> (Observation,
      T1)</p>
      <p>This allowed students to link personal interests with English
      vocabulary. Her module also included lists tied to everyday
      contexts, supporting structured discovery.</p>
      <p><bold>T2</bold> used questioning to elicit English equivalents
      of local terms, such as:</p>
      <p><italic>“Kantor pos, bahasa Inggrisnya apa?... kantor guru?...
      Office.”</italic></p>
      <p>(Observation, T2)</p>
      <p>She also clarified common misconceptions in a playful yet
      informative way:</p>
      <p><italic>“Air putih masa gak tau… Mineral water, kayak
      aqua…”</italic> (Observation, T2)</p>
      <p>These exchanges promoted vocabulary retention through
      repetition and real-world relevance.</p>
      <p><bold>T3</bold> introduced vocabulary through humor and
      familiar topics. In discussing absences, he joked:</p>
      <p><italic>“Nihil? No one. Repeat: no one… No one absent”</italic>
      (Observation, T3)</p>
      <p>And when students responded “dolan” for their hobby, he
      clarified:</p>
      <p><italic>“My hobby is playing around… coba hobi yang positif
      ya”</italic> (Observation, T3)</p>
      <p>By anchoring new words in students’ own language and
      experiences, all</p>
      <p>three teachers made vocabulary acquisition more engaging and
      lasting.</p>
    </disp-quote>
  </sec>
  <sec id="associative-strategy">
    <title>Associative strategy</title>
    <disp-quote>
      <p>All three teachers applied associative strategies by linking
      new vocabulary to students’ personal experiences and everyday
      life, making learning more relevant and engaging.</p>
      <p><bold>T1</bold> encouraged students to connect vocabulary with
      hobbies and daily routines. For example:</p>
      <p><italic>“Do you like fishing? How many times mancing in a
      week?... Dalam 1x24 jam itu aktifitas apa saja yang kalian
      lakukan?”</italic> (Observation, T1)</p>
      <p>This approach helped students reflect on their own lives and
      associate new words with real contexts.</p>
      <p><bold>T2</bold> related vocabulary to culturally familiar
      terms, such as:</p>
      <p><italic>“Air putih itu cuma sebutan di Indonesia, kalau di
      Malaysia apa namanya?… Air kosong… bahasa Inggrisnya air putih
      tadi apa? … Mineral water”</italic> (Observation, T2)</p>
      <p>Her use of humor and regional references made learning more
      accessible and enjoyable.</p>
      <p><bold>T3</bold> brought in students’ contemporary interests,
      like gaming or social</p>
      <p>media, as shown when a student said:</p>
      <p><italic>“Hobi saya nongkrong pak… Tiktok”</italic>
      (Observation, T3)</p>
      <p>T3 used these associations to build vocabulary meaningfully
      while keeping the atmosphere relaxed and relatable.</p>
      <p>These strategies, through translanguaging, fostered personal
      connection to content, increased motivation, and deepened
      students’ vocabulary understanding.</p>
    </disp-quote>
  </sec>
  <sec id="facilitative-strategy">
    <title>Facilitative strategy</title>
    <disp-quote>
      <p>Facilitative strategies were used by all three teachers to
      support students’</p>
      <p>understanding of expressions used in real-life social
      contexts.</p>
      <p><bold>T1</bold> broke down complex expressions and guided
      students through possessive structures, e.g.:</p>
      <p><italic>“That is Tyan’s book… bisa kita ganti dengan his book.
      Tau maksudnya?”</italic></p>
      <p>(Observation, T1)</p>
      <p>She also contextualized vocabulary like <italic>need</italic>
      through prompts such as:</p>
      <p><italic>“What do you need for fishing? Apa yang kamu butuhkan
      untuk fishing?”</italic></p>
      <p>(Observation, T1)</p>
      <p><bold>T2</bold> focused on common conversational phrases. When
      a student said <italic>belum</italic>, she clarified:</p>
      <p><italic>“What is belum in English? Not yet. Kalau saya tanya
      have you done? Not yet, mam.”</italic> (Observation, T2)</p>
      <p>This built confidence in using everyday English in class
      dialogues.</p>
      <p><bold>T3</bold> emphasized real-life expressions through
      relatable scenarios, such as introducing oneself:</p>
      <p><italic>“Hi my name is Sunaryono, please call me Pak
      Naryo.”</italic> (Observation,</p>
      <p>T3)</p>
      <p>He supported learning through video materials and direct
      practice, blending English with Indonesian to reinforce
      understanding.</p>
      <p>These strategies helped students move beyond memorization by
      applying expressions meaningfully in daily life. Translanguaging
      facilitated clarity, boosted confidence, and encouraged students
      to use English in practical contexts.</p>
    </disp-quote>
  </sec>
  <sec id="participatory-strategy">
    <title>Participatory strategy</title>
    <disp-quote>
      <p>Participatory strategies were applied by all three teachers to
      encourage student autonomy and peer collaboration, supporting both
      confidence and engagement.</p>
      <p><bold>T1</bold> asked students to work individually before
      discussing in groups,</p>
      <p>helping them build initial understanding:</p>
      <p><italic>“Bagaimana? Lembar yang harus diidentifikasi ada di
      awal... Yang empat descriptions”</italic> (Observation, T1)</p>
      <p>Her module also included pair-based tasks, like
      self-introduction, promoting peer interaction through
      translanguaging.</p>
      <p><bold>T2</bold> fostered independence by prompting students to
      seek answers using books and peers:</p>
      <p><italic>“Perpustakaan bahasa Inggrisnya apa? Sudah ada yang
      ketemu?… Iki iki, songolas”</italic> (Observation, T2)</p>
      <p>She designed pair interviews about personal interests,
      encouraging shared language use in context.</p>
      <p><bold>T3</bold> emphasized collaborative group work with clear
      guidance:</p>
      <p><italic>“Kita akan latihan bersama-sama… ada kelompok-kelompok,
      setuju gak?”</italic></p>
      <p>(Observation, T3)</p>
      <p><italic>“Silahkan menyusun untuk perkenalan diri kamu sendiri
      tapi boleh tanya</italic></p>
      <p><italic>dalam kelompok”</italic> (Observation, T3)</p>
      <p>Group discussions allowed students to assist one another while
      practicing English in a supportive setting.</p>
      <p>These participatory strategies, grounded in translanguaging,
      helped students take ownership of their learning while building
      social and linguistic skills through peer support.</p>
    </disp-quote>
  </sec>
  <sec id="mediating-strategy">
    <title>Mediating strategy</title>
    <disp-quote>
      <p>All three teachers applied mediating strategies to help
      students overcome learning difficulties by offering bilingual
      support and adapting their guidance to student needs.</p>
      <p><bold>T1</bold> provided one-on-one clarification through
      step-by-step prompts:</p>
      <p><italic>“Baca, read the description… hobinya apa? Frekuensinya?
      Tools itu apa?</italic></p>
      <p><italic>… Tools itu alat”</italic> (Observation, T1)</p>
      <p>Her scaffolded tasks and responsive guidance built student
      confidence and comprehension gradually.</p>
      <p><bold>T2</bold> offered inclusive explanations, encouraged
      dictionary use, and reminded students to analyze texts:</p>
      <p><italic>“You can use your dictionary… eling-eling itu maksudnya
      disimpen di</italic></p>
      <p><italic>otak”</italic> (Observation, T2)</p>
      <p>Her approach promoted autonomy while maintaining emotional
      reassurance.</p>
      <p><bold>T3</bold> simplified complex tasks and used group reading
      to reduce anxiety:</p>
      <p><italic>“Kita latihan sama-sama dulu… kalian baca di group
      gantian”</italic></p>
      <p>(Observation, T3)</p>
      <p>By normalizing support and group practice, he created a safe
      space for students to learn collaboratively.</p>
      <p>Through these strategies, translanguaging helped bridge
      understanding, build student resilience, and foster active
      problem-solving in language learning.</p>
    </disp-quote>
  </sec>
  <sec id="affective-strategy">
    <title>Affective Strategy</title>
    <disp-quote>
      <p>All three teachers used affective strategies to create a
      supportive and motivating classroom atmosphere through praise,
      humor, and empathy.</p>
      <p><bold>T1</bold> reinforced positive behaviors with individual
      praise, such as:</p>
      <p><italic>“Can you cook pancake? Keren sekali.”</italic>
      (Observation, T1) This boosted students’ confidence and encouraged
      participation. <bold>T2</bold> incorporated humor to ease tension
      and foster camaraderie:</p>
      <p><italic>“Air putih itu cuma sebutan di Indonesia… air kosong,
      ipin upin itu</italic></p>
      <p><italic>hahaha.”</italic> (Observation, T2)</p>
      <p>She also affirmed student contributions with encouragement
      like:</p>
      <p><italic>“Ok very good, thank you very much.”</italic>
      (Observation, T2)</p>
      <p><bold>T3</bold> promoted a joyful learning environment by
      combining playful interactions with encouragement:</p>
      <p><italic>“Susah jangan susah, buat apa susah, susah itu tak ada
      gunanya haha.”</italic></p>
      <p>(Observation, T3)</p>
      <p>He also used songs and applause to celebrate student
      efforts.</p>
      <p>These affective strategies, integrated with translanguaging,
      enhanced student motivation, reduced anxiety, and fostered active
      engagement, contributing to a positive and inclusive learning
      culture.</p>
    </disp-quote>
  </sec>
</sec>












<sec>
  <title>DISCUSSION</title>
  <disp-quote>
    <p>The implementation of translanguaging strategies by English
    teachers in rural junior high schools demonstrates a flexible and
    context-responsive approach to multilingual education. The teachers
    applied Rabbidge’s (2019) five- set translanguaging
    framework—Instructional, Concept-Check, Concept- Confirmation,
    Lesson Elucidation, and Vocabulary-Discovery—along with additional
    Associative, Facilitative, Participatory, Mediating, and Affective
    strategies, confirming García and Wei’s (2014) view that
    translanguaging enhances bilingual education.</p>
    <p>The prominence of Instructional and Concept-Check strategies
    highlights the teachers’ focus on clarifying instruction and
    mitigating cognitive overload for students navigating between
    English and their native languages. This bilingual scaffolding
    aligns with Cummins’ (2007) interdependence hypothesis, which</p>
    <p>emphasizes the positive role of first language use in supporting
    comprehension and reducing learning barriers. However, caution is
    advised per MacSwan (2017) and Lin and Martin (2005), suggesting
    gradual balancing with monolingual practices to prepare learners for
    English-dominant contexts.</p>
    <p>Concept-Confirmation activities, where students restate and apply
    language, foster metalinguistic awareness and cognitive flexibility
    (Otheguy, García, &amp; Reid, 2018). Yet, Swain’s (2000) output
    hypothesis suggests that active language production should be
    further encouraged to deepen linguistic proficiency beyond
    comprehension.</p>
    <p>Vocabulary-Discovery and Associative strategies root language
    learning in students’ lived experiences, consistent with González
    and Moll’s (2002) funds of knowledge and García and Lin’s (2017)
    frameworks. While grounding vocabulary in familiar contexts aids
    accessibility, Cummins (2011) warns against limiting learners to
    only familiar content, advocating for exposure to diverse linguistic
    scenarios to foster flexibility.</p>
    <p>Facilitative, Participatory, and Mediating strategies align with
    Vygotsky’s (1978) Zone of Proximal Development, supporting
    scaffolded learning and autonomy development. These methods
    encourage students’ gradual independence and collaborative
    engagement, echoing Swain’s Output Hypothesis (2000) and Poehner’s
    dynamic assessment (2008). Still, balance is needed to prevent
    over-simplification and over-reliance on teacher mediation (Macaro,
    2014; Wei &amp; García, 2021).</p>
    <p>Lesson Elucidation, although less frequent, connects learning to
    practical contexts, which can motivate students and contextualize
    English use (Baker, 2011). More systematic integration of this
    strategy could enhance relevance and learner engagement in rural
    settings.</p>
    <p>Affective strategies are crucial in creating emotionally
    supportive classrooms that reduce anxiety and promote confidence.
    The strategic use of L1 expressions enhances emotional resonance and
    aligns with Krashen’s Affective Filter Hypothesis (1982). The dual
    use of L1 and L2 for affective support balances immediate emotional
    security with long-term confidence building (Wei, 2021; Dewaele
    &amp; MacIntyre, 2014).</p>
    <p>In sum, translanguaging offers a dynamic, inclusive pedagogical
    framework that addresses the cognitive, social, and emotional needs
    of rural multilingual learners. Its strategic implementation fosters
    comprehension, engagement, and gradual language proficiency
    development, making it a valuable approach for effective bilingual
    education in rural Indonesian classrooms.</p>
  </disp-quote>
</sec>












<sec>
  <title>CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS</title>
  <disp-quote>
    <p>This study reveals that translanguaging strategies implemented by
    English teachers in rural junior high schools significantly enhance
    students’ comprehension, engagement, and language proficiency. By
    strategically combining students’ native languages with English,
    teachers create inclusive and supportive learning environments that
    reduce language anxiety and promote active participation.
    Instructional clarity, concept-checking, vocabulary</p>
    <p>discovery, and affective support emerged as vital components in
    facilitating effective bilingual education in rural contexts. While
    challenges remain in balancing translanguaging with monolingual
    English use, the approach’s adaptability to local realities
    underscores its potential as a powerful pedagogical tool.</p>
    <p>Based on these findings, it is recommended that educational
    stakeholders provide specialized training for teachers in rural
    areas to deepen their understanding and application of
    translanguaging strategies. Curricula should explicitly incorporate
    translanguaging to leverage students’ full linguistic repertoires as
    learning resources. Additionally, developing culturally relevant
    bilingual teaching materials can support effective vocabulary
    acquisition and contextual learning. Further research is encouraged
    to examine the long-term effects of translanguaging on student
    achievement and to explore teacher and student perspectives on its
    implementation, which could inform sustainable bilingual education
    policies in rural settings.</p>
  </disp-quote>
</sec>














<sec>
 <title>ADVANCED RESEARCH</title>
  <disp-quote>
    <p>This study has several limitations that should be acknowledged.
    First, the research was conducted in only three rural junior high
    schools within a specific region, which may limit the
    generalizability of the findings to other rural contexts with
    different sociolinguistic dynamics. Second, the data collection
    relied primarily on classroom observations and teacher interviews,
    with limited direct input from students, which might overlook
    learners’ perspectives on translanguaging practices.</p>
    <p>For future research, it is recommended to expand the scope by
    including a larger and more diverse sample of schools and regions to
    capture varied translanguaging implementations. Incorporating
    students’ voices through interviews or focus groups would provide
    deeper insight into their experiences and attitudes toward
    translanguaging. Longitudinal studies could also investigate the
    sustained impact of translanguaging on students’ English proficiency
    and academic achievement over time. Finally, exploring the
    challenges and support needs of teachers in implementing
    translanguaging could inform more effective professional development
    programs.</p>
  </disp-quote>
</sec>










<sec>
  <title>ACKNOWLEDGMENT</title>
  <disp-quote>
    <p>The author sincerely thanks Allah SWT for His guidance throughout
    this research. Special appreciation is extended to Prof. Ashadi,
    S.Pd., M.Hum., Ed.D., as the co-author of this paper, for his
    invaluable contributions and insightful feedback. The author is
    deeply grateful to her parents for their continuous love and
    support. Gratitude is also given to the participating teachers for
    their cooperation, and to colleagues and friends who provided
    continuous encouragement throughout the study.</p>
  </disp-quote>
</sec>













<sec>
      <title>REFERENCES</title>
      <ref-list>
<ref id="ref1">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Azano</surname><given-names>A. P.</given-names></name>
      <name><surname>Stewart</surname><given-names>T. T.</given-names></name>
    </person-group>
    <article-title>Exploring place and practicing justice: Preparing pre-service teachers for success in rural schools</article-title>
    <source>Journal of Research in Rural Education</source>
    <year>2015</year>
    <comment>[Journal]</comment>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref2">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Baker</surname><given-names>C.</given-names></name>
    </person-group>
    <article-title>Foundations of bilingual education and bilingualism</article-title>
    <source>Multilingual Matters</source>
    <year>2011</year>
    <edition>5th</edition>
    <comment>[Book]</comment>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref3">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Canagarajah</surname><given-names>S.</given-names></name>
    </person-group>
    <article-title>Codemeshing in academic writing: Identifying teachable strategies of translanguaging</article-title>
    <source>The Modern Language Journal</source>
    <year>2011</year>
    <volume>95</volume>
    <issue>3</issue>
    <fpage>401</fpage>
    <lpage>417</lpage>
    <comment>[Journal]</comment>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref4">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Creese</surname><given-names>A.</given-names></name>
      <name><surname>Blackledge</surname><given-names>A.</given-names></name>
    </person-group>
    <article-title>Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning</article-title>
    <source>Modern Language Journal</source>
    <year>2010</year>
    <volume>94</volume>
    <issue>4</issue>
    <fpage>549</fpage>
    <lpage>567</lpage>
    <comment>[Journal]</comment>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref5">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Cummins</surname><given-names>J.</given-names></name>
    </person-group>
    <article-title>Rethinking monolingual instructional strategies in multilingual classrooms</article-title>
    <source>Canadian Journal of Applied Linguistics</source>
    <year>2007</year>
    <volume>10</volume>
    <issue>2</issue>
    <fpage>221</fpage>
    <lpage>240</lpage>
    <comment>[Journal]</comment>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref6">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Cummins</surname><given-names>J.</given-names></name>
    </person-group>
    <article-title>Identity texts: The imaginative construction of self through multiliteracies pedagogy</article-title>
    <source>The Routledge Companion to Education</source>
    <year>2011</year>
    <comment>[Book Chapter]</comment>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref7">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Dewaele</surname><given-names>J.-M.</given-names></name>
      <name><surname>MacIntyre</surname><given-names>P. D.</given-names></name>
    </person-group>
    <article-title>The two faces of Janus? Anxiety and enjoyment in the foreign language classroom</article-title>
    <source>Studies in Second Language Learning and Teaching</source>
    <year>2014</year>
    <volume>4</volume>
    <issue>2</issue>
    <fpage>237</fpage>
    <lpage>274</lpage>
    <comment>[Journal]</comment>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref8">
  <element-citation publication-type="lecture">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>García</surname><given-names>O.</given-names></name>
    </person-group>
    <article-title>Education, multilingualism and translanguaging in the 21st century</article-title>
    <source>Inaugural Professorial Lecture, University of California, Berkeley</source>
    <year>2009</year>
    <comment>[Lecture]</comment>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref9">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>García</surname><given-names>O.</given-names></name>
      <name><surname>Ibarra Johnson</surname><given-names>S.</given-names></name>
      <name><surname>Seltzer</surname><given-names>K.</given-names></name>
    </person-group>
    <article-title>The translanguaging classroom: Leveraging student bilingualism for learning</article-title>
    <source>Multilingual Matters</source>
    <year>2017</year>
    <comment>[Book]</comment>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref10">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>García</surname><given-names>O.</given-names></name>
      <name><surname>Wei</surname><given-names>L.</given-names></name>
    </person-group>
    <article-title>Translanguaging: Language, bilingualism and education</article-title>
    <source>Palgrave Pivot</source>
    <year>2014</year>
    <comment>[Book]</comment>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref11">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>García</surname><given-names>O.</given-names></name>
      <name><surname>Lin</surname><given-names>A.</given-names></name>
    </person-group>
    <article-title>Translanguaging and bilingual education</article-title>
    <source>Bilingual and Multilingual Education</source>
    <year>2017</year>
    <comment>[Book Chapter]</comment>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref12">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>González</surname><given-names>N.</given-names></name>
      <name><surname>Moll</surname><given-names>L. C.</given-names></name>
    </person-group>
    <article-title>Literacy as socio-cultural practice: The role of funds of knowledge in bilingual education</article-title>
    <source>Reconceptualizing Literacy in the New Media Age</source>
    <year>2002</year>
    <comment>[Book Chapter]</comment>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref13">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Khairunnisa</surname></name>
      <name><surname>Lukmana</surname></name>
    </person-group>
    <article-title>Teachers’ attitudes towards translanguaging in Indonesian EFL classroom</article-title>
    <source>Jurnal Penelitian Pendidikan</source>
    <year>2020</year>
    <volume>20</volume>
    <issue>2</issue>
    <fpage>254</fpage>
    <lpage>266</lpage>
    <comment>[Journal]</comment>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref14">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Lin</surname><given-names>A. M.</given-names></name>
      <name><surname>Martin</surname><given-names>P. W.</given-names></name>
    </person-group>
    <article-title>Decolonisation, globalisation: Language-in-education policy and practice</article-title>
    <source>Multilingual Matters</source>
    <year>2005</year>
    <comment>[Book]</comment>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref15">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Macaro</surname><given-names>E.</given-names></name>
    </person-group>
    <article-title>Students’ strategies in response to teachers’ second language explanations of lexical items</article-title>
    <source>The Language Learning Journal</source>
    <year>2014</year>
    <volume>45</volume>
    <issue>3</issue>
    <fpage>352</fpage>
    <lpage>367</lpage>
    <comment>[Journal]</comment>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref16">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>MacSwan</surname><given-names>J.</given-names></name>
    </person-group>
    <article-title>A multilingual perspective on translanguaging</article-title>
    <source>American Educational Research Journal</source>
    <year>2017</year>
    <volume>53</volume>
    <issue>1</issue>
    <fpage>167</fpage>
    <lpage>201</lpage>
    <comment>[Journal]</comment>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref17">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Otheguy</surname><given-names>R.</given-names></name>
      <name><surname>García</surname><given-names>O.</given-names></name>
      <name><surname>Reid</surname><given-names>W.</given-names></name>
    </person-group>
    <article-title>A translanguaging view of the linguistic system of bilinguals</article-title>
    <source>Applied Linguistics Review</source>
    <year>2018</year>
    <volume>10</volume>
    <issue>4</issue>
    <fpage>625</fpage>
    <lpage>651</lpage>
    <comment>[Journal]</comment>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref18">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Poehner</surname><given-names>M. E.</given-names></name>
    </person-group>
    <article-title>Dynamic assessment: A Vygotskian approach to understanding and promoting L2 development</article-title>
    <source>Springer</source>
    <year>2008</year>
    <comment>[Book]</comment>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref19">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Rabbidge</surname><given-names>M.</given-names></name>
    </person-group>
    <article-title>Translanguaging in EFL contexts: A call for change</article-title>
    <source>Multilingual Matters</source>
    <year>2019</year>
    <comment>[Book]</comment>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref20">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Roberts</surname><given-names>P.</given-names></name>
      <name><surname>Green</surname><given-names>B.</given-names></name>
    </person-group>
    <article-title>Researching rural places: On social justice and rural education</article-title>
    <source>Qualitative Inquiry</source>
    <year>2013</year>
    <volume>19</volume>
    <issue>10</issue>
    <fpage>765</fpage>
    <lpage>774</lpage>
    <comment>[Journal]</comment>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref21">
  <element-citation publication-type="book">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Swain</surname><given-names>M.</given-names></name>
    </person-group>
    <article-title>The output hypothesis and beyond: Mediating acquisition through collaborative dialogue</article-title>
    <source>Sociocultural Theory and Second Language Learning</source>
    <year>2000</year>
    <comment>[Book Chapter]</comment>
  </element-citation>
</ref>

<ref id="ref22">
  <element-citation publication-type="journal">
    <person-group person-group-type="author">
      <name><surname>Velasco</surname><given-names>P.</given-names></name>
      <name><surname>García</surname><given-names>O.</given-names></name>
    </person-group>
    <article-title>Translanguaging and the writing of bilingual learners</article-title>
    <source>Bilingual Research Journal</source>
    <year>2014</year>
    <volume>37</volume>
    <issue>1</issue>
    <fpage>6</fpage>
    <lpage>23</lpage>
    <comment>[Journal]</comment>
  </element-citation>
</ref>

</ref-list>
</sec>
</body>
</article>
