Analysis of Translation Techniques in the Article "Cyberbullying: A Digital Society Dilemma" in NADI Magazine Edition 28/2021

Authors

  • Fira Lubis Universitas Negeri Medan
  • Tanti Kurnia Sari Universitas Negeri Medan

DOI:

https://doi.org/10.55927/ijar.v3i2.8283

Keywords:

Analysis, Translation Techniques, Articles

Abstract

The aim of this research is to find out common translation and classification techniques in translating the article "Cyberbullying: A Dilemma of Digital Society". This investigation is a translation investigation. Molina and Albir's theory is used to analyze translation techniques. The data for this research are articles in Indonesian and German with the title "Cyberbullying: A Dilemma in Digital Society". The data source for this research is NADI Magazine Edition 28/2021 pages 21-27. Data analysis in this research used qualitative descriptive methods. The translation techniques used were: adaptation with two sentences (0.88%), strengthening with one sentence (0.44%), borrowing with 33 sentences (14.53%), compensation with 20 sentences (8.81%), general equivalent with 14 sentences (6.16%). ), generalization with five sentences (2.20%), linguistic reinforcement with 32 sentences (14.09%), literal translation with seven sentences (3.08%), modulation with 26 sentences (11.45%), specification with five sentences (2.20%), reduction with 27 sentences (11.89%), transposition with 55 sentences (24.27). This translation technique is divided into six types, namely: couplet technique with six sentences (10.17%), triplet technique with 19 sentences (32.20), quartet technique with 19 sentences (32.20), quintet technique with eight movements ( 13.56%), sextet technique with six movements (10.17%), and septet technique with one movement (1.70%). There are two most common classifications, namely the triplet technique with 19 movements (32.20), the quartet technique with 19 movements (32.20). The translation results are then validated by experts. Expert assessment of the quality of the translation is good.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Bell, Roger T (1993). Translating and Translating: Theory and Practice. London: Longman.

CA Anjani, & Y Rahman. (2022). Teknik Penerjemahan Dalam Artikel Deutsch Welle. Surabaya: E-Journal Identitaet. Vol 11 No 2. Doi: https://doi.org/10.26740/ide.v11n2.p1-12.

Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Departemen Pendidikan Nasional. (2008). Kamus Besar Bahasa Indonesia (Edisi Keempat). Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Umum.

Hardani, Muhammad. (2022). Die Übersetzung der Volksgeschichte "Asal Usul Minangkabau" aus West Sumatra von Indonesisch ins Deutsch. Undergraduate thesis, Universitas Negeri Medan. http://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/50601

Ispi Nurjanah. (2021). Die Übersetzung der Legende "Pawang Ternalem" ins Deutsche. Undergraduate thesis, Universitas Negeri Medan. http://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/41595

Kanal Pengetahuan. (2019) Pengertian Artikel Menurut Beberapa Ahli: https://www.kanalpengetahuan.com/pengertian-artikel

Larson, Mildred L. & K. Taniran. (1988). Penerjemah Berdasarkan Makna: Pedoman untuk Pemadanan Antarbahasa. Jakarta: Arcan.

Machali, Rochayah. (2000). Pedoman bagi Penerjemah. Jakarta: Grasindo.

Molina, L. & Albir, A.H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal. XLVII, No. 4. Hal: 498-512.

Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies: Theories and Applications Second Edition. New York: Grup Routledge Taylor & Francis.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice hall. Vol. 66.

Nida, E.A. & Taber, C.R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.

Pasaribu, Marhamatul Azhimah. (2021). Die Übersetzung der Folklore "Putri Merak Jingga" ins Deutsche. Undergraduate thesis, Universitas Negeri Medan. http://digilib.unimed.ac.id/id/eprint/46328

Pusat Bahasa. (2009). Pedoman Umum Pembentukan Istilah. Jakarta: Departemen Pendidikan Nasional

Rahma Ilyas. (2014). Analisis Teknik Dan Kualitas Terjemahan Istilah-Istilah Kelahiran Dalam Buku Williams Obstetrics 21st Edition. Surakarta: UNS-Pascasarjana Prodi Linguistik. https://digilib.uns.ac.id/dokumen/download/41368/MTM2OTY3/Analisis-Teknik-Dan-Kualitas-Terjemahan-Istilah-Istilah-Kelahiran-Dalam-Buku-Williams-Obstetrics-21st-Edition-abstrak.pdf

Sutopo, H.B. (2002). Metodologi Penelitian Kualitatif: Dasar teori dan terapannya dalam penelitian (Qualitative research methodology: Basic theories and their application to research). Surakarta: Sebelas Maret University Press

Sutopo, H.B. (2006). Penelitian Kualitatif: Dasar teori dan terapannya dalam penelitian. Surakarta: Sebelas Maret University Press

Downloads

Published

2024-02-29

How to Cite

Fira Lubis, & Tanti Kurnia Sari. (2024). Analysis of Translation Techniques in the Article "Cyberbullying: A Digital Society Dilemma" in NADI Magazine Edition 28/2021. Indonesian Journal of Advanced Research, 3(2), 275–290. https://doi.org/10.55927/ijar.v3i2.8283