Dynamicism in Yoruba Translation of the Quran

Authors

  • Badmus N. O. Abdul Azeez Prince Abubakar Audi University, Anyigba
  • Amidu Adinoyi Jimoh Prince Abubakar Audi University, Anyigba
  • Issah Zubairu Achara Prince Abubakar Audi University, Anyigba
  • Abubakar Yusuf Abdullahi Prince Abubakar Audi University, Anyigba

DOI:

https://doi.org/10.55927/ijis.v2i8.5495

Keywords:

Dynamicism, Qur'an, Translation, Yoruba, Language

Abstract

The appearance of a published complete translation of the Qur'an into Yoruba language was a recent occurrence phenomenon compared to the early contact of Islam with Yorubaland. This has been attributed to the fact that the early Imams and Arabic and Islamic teachers concentrated on the teaching of Arabic Language. This article discussed the activities of the Qur'an translators and examined the impact of that on the target audience. A number of grey areas in the Yoruba translations are brought to the fore for possible adjustment. The article employed historical and analytical methods in gathering information from primary and secondary sources. The translation of the Qur'an into Yoruba language remains a major intellectual contribution of the Yoruba Muslim scholars to the dissemination of Islamic teachings. However, the translators are yet to take cognizance of the conditions and prerequisites of translating the Qur'an. This has led to adverse effects on most of the translations of the Qur'an into Yoruba. The article has also brought to focus some improvements in translation of the Qur'an including the nature of the contributions, their merits and demerits. The study proposes a template for improvement so that subsequent translations will not only address contemporary needs but also benefit from an extensive circulation of the Quranic message

Downloads

Download data is not yet available.

References

Abūbakre R.D, The Interplay of Arabic and Yoruba Culture in South Western Nigeria, Iwo, Dāru ’l-cIlm Publication,.P. 2

Gbadamọsi T.G.O., (1978) The growth of Islām among Yoruba. 1841-1908, London, Longman. p. 2

Sanusi M.Z., (1987) Azhāru ’r-Rubā fī Akhbāri Bilādi Yoruba, Beirut, Majallatu ’l-Minbar, pp.31-37.

Ādam A., (1960) al-Islām fī Naijiriya, 2nd Edition. P. 34,

An-Nawawi, S. (nd). al-Majmūc, Matbactu 't- Tadāmmun, Cairo.

http//www. Monthly crescent. Com/ understanding-the- Qur'an/English-translation-of-the-Quran/

Cohen, J. M. (1986). "Translation" Encyclopedia Americana, vol.27 12.

Kasparek, C. (1983). "The Translator's Endless Toil" Polish Review, vol. xxviii, rio 2, 83-87

Golgstone, Lawrence. (2006) The Frier and the Cipher, Roger Bacon and the Unsolved Mystery of Most Unusual Manuscript in the World, Broadway Books ISBN 0-7679-1472-4

De Bellaign, C. (nd). "Dream of Islamic Liberalism" Review of Marwat El-Shakry, Reading Darwin in Arabic, 1860-1950, University of Chicago Press. 439.

The New York Review of Books, vol. Ixii, no. 10 June, 2015. 77

Bloom, J., Blair, S. (2002). Islam: A Thousand Years of Faith and Power, New Haven, Tale University Press.

Husain, H., (2011). Folklore, Song and Religious Poetry among the Yoruba.

Akorede, A.G., (2006). "Translation of the meaning of the Quran into Yoruba Its History and Development" Anyigba Journal of Arabic and Islamic Studies, Vol.3 P. 125

Al-Kurani ti a tumo si ede Yoruba, Dar al-Arabiyyah, Beirut, Lebanon, Foreword

Abikan M. A., (2011). Taclīm al-Qur’an wa tarjumatu macānihi fī Naijiriya, Majllat l-Dirāsāt al-Islāmiyyah, Majmac al-Bahthi al-Islāmiyyah, International Islamic University, Islamabad, Pakistan

Downloads

Published

2023-09-04

How to Cite

Badmus N. O. Abdul Azeez, Amidu Adinoyi Jimoh, Issah Zubairu Achara, & Abubakar Yusuf Abdullahi. (2023). Dynamicism in Yoruba Translation of the Quran . International Journal of Integrative Sciences, 2(8), 1195–1206. https://doi.org/10.55927/ijis.v2i8.5495

Issue

Section

Articles