<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN"
  "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.3/JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" dtd-version="1.3" article-type="research-article">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id journal-id-type="publisher-id">JLDL</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title>Journal of Language Development and Linguistics</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn pub-type="epub">2962-6528</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>Formosa Publisher</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="doi">10.55927/jldl.v4i2.15124</article-id>
      <title-group>
        <article-title>Code-Switching Identification Amongst Adult Spanish Learners in Online English Language Class</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author" corresp="yes">
          <name>
            <surname>Maulana</surname>
            <given-names>Dimas</given-names>
          </name>
          <aff>Universitas Peradaban</aff>
          <email>dimasmaulana1661@gmail.com</email>
        </contrib>
        <contrib contrib-type="author">
          <name>
            <surname>Alfinda</surname>
            <given-names>Rio</given-names>
          </name>
          <aff>Universitas Negeri Yogyakarta</aff>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <pub-date pub-type="epub">
        <day>23</day>
        <month>09</month>
        <year>2025</year>
      </pub-date>
      <history>
        <date date-type="received">
          <day>06</day>
          <month>08</month>
          <year>2025</year>
        </date>
        <date date-type="rev-recd">
          <day>22</day>
          <month>08</month>
          <year>2025</year>
        </date>
        <date date-type="accepted">
          <day>23</day>
          <month>09</month>
          <year>2025</year>
        </date>
      </history>
      <volume>4</volume>
      <issue>2</issue>
      <fpage>93</fpage>
      <lpage>110</lpage>
      <abstract>
        <p>This study explores code-switching among adult Spanish-speaking learners in an online ESL setting. Through qualitative observation and discourse analysis, eight functions were identified: specific topic of conversation, clarification and repetition, communicative efficiency, translation strategy, participation encouragement, identity expression, interjection, and quotation. Learners used Spanish to express culturally embedded ideas and resolve lexical gaps, while teachers facilitated understanding through targeted translation. References to Papá Noel and Reyes Magos highlight how switching reflects cultural pride and supports meaning-making. Findings suggest that code-switching enhances learner engagement, affirms identity, and fosters pedagogical clarity, making it a powerful tool in bilingual instruction.</p>
      </abstract>
      <kwd-group>
        <kwd>Code-switching</kwd>
        <kwd>Spanish</kwd>
        <kwd>English</kwd>
        <kwd>Sociolinguistics</kwd>
        <kwd>English language teaching</kwd>
      </kwd-group>
      <permissions>
        <license>
          <ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</ali:license_ref>
          <license-p>This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License.</license-p>
        </license>
      </permissions>
    </article-meta>
  </front>
<body>
<sec id="introduction">
  <title>INTRODUCTION</title>
  <p>Code switching is a major subject in the field of sociolinguistics
  focusing on the switch of language amongst bilingual or multilingual
  communities. This subject has been considered as one of phenomena
  explaining the usage of a lot of languages in social context
  (Fachriyah, 2017). Bilingualism takes possession to be described as
  comprehending two languages (Valdez &amp; Figueora, 1994). In the
  community of bilingualism, Fachriyah (2017) expounds that the
  bilingual speakers possess a tendency to switch languages in
  conversations they discuss. This includes language learning or
  acquiring a foreign/second language.</p>
  <p>The code switching’s occurrences can also be found in a foreign
  language’s teaching-learning setting, specifically English language
  class (Yusuf, 2009). According to Jamshidi &amp; Navehebrahim (2013),
  code switching has the purpose to help students with communication
  problems in language learning class, especially EFL (or ESL). As
  mentioned by the two theories of language acquisition in class, the
  ESL class can do code-switching in an online class setting.</p>
  <p>The internet development has changed the setting of learning
  activity from traditional face-to-face to online (Lasnumanda &amp;
  Tarigan, 2020). In the context of English learning, online learning is
  considered more comfortable and helpful. However, the phenomenon of
  code-switching can be inseparable with any setting of language
  learning even though the innovation of situational setting in learning
  English has evolved to be online. Hence, code-switching could happen
  in online settings as some of the studies have proven that.</p>
  <p>On the other hand, the latest study, by Pratama. (2022), shows
  about the types and functions in code-switching in online English
  pragmatics class. The study specifically aimed to demonstrate the
  learning-teaching processes in a senior high school during the
  COVID-19 pandemic, focusing only on how bilingual interaction is
  conducted in English classes using certain online video streaming and
  meeting platforms. In this research, the writer also illustrates the
  circumstances that compelled everyone to be adept in code-switching
  and code- mixing when necessary. Thus, this research conversely
  differs from the cited study, providing data of the participants with
  older age range and more diverse backgrounds, on top of that, the
  discourse revolving around Spanish-English realms.</p>
  <p>There are some, or even few, studies about code-switching in online
  settings as found in accord with the availability. Idana (2021) finds
  that there are acts of code-switching in online class. In the study,
  she focuses on seeking for the types and functions that EFL teachers
  code-switches in Junior High School during the COVID-19. The
  researcher found that intersentential-switching was the most dominant
  code-switching type among the other three. It happened because mostly
  the code-switching practised by the teachers occurs after the complete
  sentence or at either clause or between the sentences in one language.
  The language that switched to Bahasa Indonesia in the teachers’
  utterances mostly occurred in different clauses or sentences within
  the English sentence.</p>
  <disp-quote>
    <p>Another study by Pontillas <italic>et al</italic>. (2022) looks
    for the types and effects of</p>
  </disp-quote>
  <p>EFL online learning. The study was conducted in a college
  environment in the Philippines, illustrating three different
  code-switching types which were used during the classes in English
  Language Studies, with tag-switching emerging as</p>
  <p>the most frequent in the practices, followed by intra-sentential
  and intersentential. Along with the types, the study also expounded
  mostly positive effects of code- switching, which positively scaled up
  the students’ thinking ability and confidence in comprehending complex
  ideas in English. Presently, this research altered to the referenced
  study by Pontillas, giving further analysis on how different
  code-switching functions are held and applied in online English class
  by grown students with professional backgrounds.</p>
  <p>Since only few studies have successfully been found in accordance
  with the studies of code-switching in online learning, this study
  explores the analysis of functions in code-switching in the ESL online
  class. However, As other studies are found focusing on the (junior)
  high school students and university students, the subject that the
  study focuses on is mainly on adult Spanish-speaking learners in
  Spain. In this regard, the study remains a distinct academic work
  since it analyses different participants with different academic
  backgrounds. At this point they enroll in the ESL class in an online
  institution based in Indonesia. In accordance with the analysis of
  what language is involved, the study is totally different from the
  previous study mentioned since the respondents only speak Spanish and
  English. The current study fills a gap by examining code-switching
  specifically among adult Spanish-speaking learners in an online ESL
  class setting. Unlike prior research, the focus here is on
  Spanish-English switching, offering a distinct linguistic
  perspective.</p>
</sec>
<sec id="literature-review">
  <title>LITERATURE REVIEW</title>
  <p>Sinaga &amp; Hutahaean (2020) narrates that the condition of code
  switching happens when a language speaker switches from one language
  to another. In addition, Ohia (2023) traces that this behavioral act
  of switching a language occurs in a bilingual setting. Bloomfield
  (1935) defines that bilingualism represents capability of speaking two
  languages or having native-leveled of two languages.</p>
  <p>Code switching’s occurrences are prevalent in a foreign language
  teaching-learning settings, specifically English language classes.
  Fachriyah (2017) images that code switching emerges in English
  classes, and the switching possesses various kinds of languages.
  Further, Yusuf (2009) states that the phenomenon of code-switching
  depends on different circumstances, backgrounds, and reasons. On the
  other hand, Heller (2007) narrates that this code-switching strategy
  has involvement in using styles of language either to strengthen or
  weaken different types of communication. These include: request,
  refusal, topic changes, descriptions, comments, confirmations, etc.
  These types solidify the use of code-switching in terms of its
  functions.</p>
  <sec id="functions-of-code-switching">
    <title>Functions of Code-Switching</title>
    <p>Code-switching is based on the intention of speakers to express
    what is in their mind, including when learning English. Therefore,
    the utterance reflects functions of which code-switching becomes the
    reason to switch. Tajudin (2013) and Uys and van Dulm (2011)
    elaborate the functions to exemplify and reflect reason in
    switching, especially in the context of learning situations.</p>
    <p>Tajudin (2013) identifies code-switching as a communicative tool
    that serves several functional purposes in conversation,
    particularly within multilingual or bilingual learning settings. The
    primary functions outlined in Tajudin’s framework include: (1)
    Specific topic of conversation; (2) Quoting somebody else; (3) Being
    emphatic about something; (4) Interjection; (5) Repetition for
    clarification; (6) Intention of clarifying the speech content for
    interlocutor; (7) Expressing group identity; (8) Softening or
    strengthening request/command; (9) Real lexical need; and (10)
    Communicative efficiency. Meanwhile, the functions conveyed by Uys
    and van Dul (2011) consist of: (11) Explaining and Clarifying
    subject content; (12) Assisting learners in understanding and
    interpreting materials; (13) Encouraging participation; and</p>
    <p>(14) Social functions (e.g. humor or identity). However, these
    functions show similarity and overlap each other. At this point,
    these functions are classified into some joint aspects in terms of
    the definitions. The definitions hence include: (1) Specific topic
    of conversation; (2) Quotation; (3) Emphatic expression; (4)
    Interjection; (5) Clarification in teaching-learning situations; (6)
    Communicative efficiency for interpreting materials; (7) Encouraging
    participation and (8) Expressing identity as a social function.</p>
    <disp-quote>
      <p><italic><bold>Specific Topic of
      Conversation</bold></italic></p>
    </disp-quote>
    <p>Learners code-switch when discussing topics that are particular
    in a conversation. Rahayu et al. (2021) expresses this aspect by
    giving an example below:</p>
    <disp-quote>
      <p>Data 1 (Rahayu et al., 2021)</p>
      <p>“Actually students are eager to have real internship
      experience, <italic>tetapi karena keadaan yang tidak memungkinkan
      dan itu dapat membahayakan kesehatan diri sendiri dan orang
      lain</italic> (but due to uncertain situations and it can be
      harmful for their health and the others), we improvise because we
      have no better option.” (Rahayu et al. (2021)’s Data 26)</p>
    </disp-quote>
    <p>According to Rahayu et al. (2021), this conversation talks about
    an internship situation amongst students at the workplace. At this
    point, a specific condition such as health is mentioned in
    Indonesian, and the situation is decided to be changed or improved
    in English. This therefore reflects that there is a decision made
    for a specific topic, in this case, about students and their working
    situations.</p>
    <disp-quote>
      <p><italic><bold>Clarification (in teaching
      situations)</bold></italic></p>
    </disp-quote>
    <p>Code-switching helps clarify meaning when learners tend to
    misunderstand the meaning or definition of vocabulary. In other
    words, Moore (2010) states that code-switching is intended to bridge
    gaps and enhance understanding. For example, it is likely possible
    for the teacher to switch back and forth between L1 and L2 to ensure
    the listener understands. This kind of classroom is common in
    bilingual classes. Here is one of the examples taken from findings
    below:</p>
    <disp-quote>
      <p>Data 2 (Kasim, Yusuf &amp; Ningsih, 2021)</p>
      <p>“<italic>Studying kan dari belajar, Pak,</italic> from
      experience<italic>, dari pengalaman, dan juga dari pemikiran
      mereka.</italic>” (Studying is also from learning, Sir, from
      experience, from experience, and also from their
      thoughts)<italic>.</italic></p>
    </disp-quote>
    <p>In the data, the repeated the phrase “from experience” to
    Indonesian <italic>dari pengalaman</italic> that has a function as a
    translation. The switch was conducted when the students experienced
    difficult situations and hardly understood the English words uttered
    during the class.</p>
    <disp-quote>
      <p><italic><bold>Group Identity Expression</bold></italic></p>
    </disp-quote>
    <p>Code-switching is also a sociolinguistic signal. It reflects
    group belonging and cultural identity (Tajudin, 2013; Uys &amp; van
    Dulm, 2011). In supporting the statement, Rahayu et al. (2021)
    elaborates a reflection of cultural or religious identity. In her
    findings, Arabic phrases, such as <italic>“Innalillahi wa inna
    ilaihi raji’un”</italic> (every living creature will be coming back
    to their god) are used to express condolences when someone has
    passed away. The phrase is not only for occasional situations, but
    also reflects the identity of a Muslim–including in
    Indonesia–showing that the utterance is deeply rooted in the
    religious values and teachings of Islam.</p>
    <disp-quote>
      <p><italic><bold>Empathy and Emotion</bold></italic></p>
    </disp-quote>
    <p>Speakers may switch codes when expressing strong feelings,
    humour, or sympathy. For learners, the need to express their
    understanding of new ideas to the teacher in a language that allows
    them to adequately convey their feelings and ask questions
    intelligibly without being misunderstood or embarrassed, compels
    them to code switch in most learning situations (Ezeh et al, 2023).
    Emotional content is often easier or more authentic in one’s native
    language. This often shows when learners express frustration or
    affection in L1, even in an L2 setting. Rahayu et al. (2021)
    illustrate the code-switched interaction related to showing
    emotional conscience in their findings, for example:</p>
    <disp-quote>
      <p>Data 3 (Rahayu et al., 2021)</p>
      <p>“I'm sorry mam, <italic>belum bisa gabung</italic> ((I) cannot
      join yet)…I have a bad signal there.”</p>
    </disp-quote>
    <p>The text message explicitly shows a frustration which is uttered
    in L1 (Indonesian), saying he or she was unable to join/attend the
    class due to a bad internet network.</p>
    <disp-quote>
      <p><italic><bold>Emphasis (Commands or Strong
      Statements)</bold></italic></p>
    </disp-quote>
    <p>Switching to L1 is used for emphasis, especially in giving
    directions, warnings, or instructions. The switch signals importance
    or urgency. The study by Bravo-Sotelo &amp; Metila (2023) identifies
    &quot;Emphasising a Mathematics Concept&quot; as one of the key
    subtypes under the Ideational Function of teacher code- switching.
    To reinforce key mathematical ideas or rules through repetition and
    strategic use of the students’ L1 (Tagalog), making the concept
    stand out more clearly and be better understood. Here is the
    finding:</p>
    <disp-quote>
      <p>Data 4 (Bravo-Sotelo &amp; Metila, 2023)</p>
      <p><bold>Student (S)</bold>: “So the answer is cosine 59 degrees 7
      minutes and zero seconds.” <bold>Teacher (T1)</bold>: “Okay. So by
      the way, ‘zero seconds’ here is no longer written. Okay? So
      <italic>okay na siya kahit wala na ‘yan kasi zero naman
      siya.</italic>” (So that is okay even though it's not there
      because it's zero anyway.)</p>
    </disp-quote>
    <p>The teacher restates and reinforces the rule using Taglish
    (Tagalog-English mix) to ensure students grasp the convention of
    omitting zero seconds. Key emphasis is placed on <italic>&quot;okay
    na siya kahit wala na ‘yan&quot; and &quot;zero naman
    siya</italic>&quot;, which communicates assurance and clarity in a
    more relatable tone. This repetition through code-switching grabs
    attention and helps learners internalize a technical detail of
    mathematical notation.</p>
  </sec>
  <sec id="communicative-efficiency-for-interpreting-materials">
    <title>Communicative efficiency for interpreting materials</title>
    <p>Ezeh et al. (2022) define that second language teaching and
    learning involve the pragmatics of code switching and code mixing,
    whereby the teacher consciously or unconsciously switches from one
    language to another or mixes certain linguistic items of two or more
    languages in a communicative context to achieve certain pedagogic
    purposes - primarily to facilitate the learning of complex language
    contents and achieve retention amongst students- especially in a
    second language situation.</p>
    <p>Learners and teachers switch to the first language to interpret
    unfamiliar words or concepts, especially when learners lack
    sufficient vocabulary. In conducting effective communication,
    teachers implement translation methods in teaching. Samardali and
    Ismael (2017) postulated in their study that the use of translation
    becomes frequent and necessary when it comes to clarifying things,
    namely, giving instructions, warning, and addressing L1 interference
    errors in the classroom. It acts as a bridge between the known (L1)
    and the new (L2). For</p>
    <p>instance, Samardali and Ismael exemplify a switch of
    Spanish-English: “<italic>el crochet</italic>… it is knitwear.”</p>
    <p>Another example is shown by Bravo-Sotelo and Metila (2023), who
    examine communicative efficiency, particularly in the context of
    interpreting materials, framed through what they mention as the
    Communicative Function of classroom code-switching. This goes beyond
    pedagogical structure and is seen more as a natural flow of
    expression. The teachers' use of code-switching in Filipino
    bilingual classrooms, especially where English is used as the
    language of instruction, but students speak Tagalog as their L1. For
    example:</p>
    <disp-quote>
      <p>Data 4 (Bravo-Sotelo &amp; Metila, 2023)</p>
      <p>“<italic>O,ano na’ng nangyari sa path n’ya?</italic> (What
      happened to its path?) What does it form? <italic>Isa s’yang
      …?</italic> (It’s a…?) <italic>Isa s’yang …?</italic> (It’s a…?) —
      <italic>Tawag dito?</italic> (What do you call this?) —region
      <italic>na mayroong</italic> width <italic>at</italic> length
      (region with width and length). How many dimensions?”</p>
    </disp-quote>
    <p>In the data, the teacher code-switches mid-sentence from English
    to Tagalog when unable to recall the term “rectangle” or “plane”.
    Rather than being distracted and halted from explaining the lesson,
    the teacher described the object in accessible terms using L1,
    maintaining instructional momentum.</p>
  </sec>
  <sec id="encouraging-participation">
    <title>Encouraging Participation</title>
    <p>According to Novianti and Said (2021), code-mixing is utilized as
    a strategic tool to engage students in classroom discussion by
    capturing their attention. When the teachers blend languages during
    instruction, it sparks learners’ focus and interest, making the
    lesson more accessible and easier to understand. This gesture also
    helps students to enhance connection and bonding with the teacher,
    hence, shifting to a more relaxed and nuanced classroom environment.
    This code-mixing is considered effective and appropriate as the
    learners are introduced to foreign terms and expected to get
    familiar with the utterances in day-to-day classroom interaction.
    Thus, internalizing unfamiliar terms becomes possible through a
    non-theoretical learning method.</p>
    <disp-quote>
      <p>Data 5 (Novianti &amp; Said, 2021)</p>
      <p>“<italic>Nanti saya akan</italic> re-explain
      <italic>ya.”</italic> (I will re-explain it later, okay)</p>
    </disp-quote>
    <p>The code happens within the sentence, “<italic>Nanti saya
    akan</italic> re-explain <italic>ya</italic>.” The teacher inserted
    an English word into an Indonesian utterance. The teacher did the
    code in order to catch the students’ attention. The teacher did the
    code to certain words that were much less familiar to the students.
    Thus, it would make the students feel anxious; thus, they would pay
    attention to the teacher.</p>
  </sec>
  <sec id="quotation">
    <title>Quotation</title>
    <p>Gumperz (1982) describes quotations in code-switching referring
    to either a direct quotation or a reported speech. At this point,
    Usman et al (2019) states an example of quotation in their research
    about thesis defence examination between a student and lecturers.
    Here is the data below:</p>
    <disp-quote>
      <p>Data 6 (Usman et al, 2019)</p>
      <p><italic>Okay. Itu yang saya tanyakan atau saya koreksi, kan?
      Sekarang, dalam bulan puasa ni supaya banyak pahala</italic>, err
      <italic>Ahmad harus berikan sesuatu pada kami</italic>, ya.
      <italic>Ya. Sekarang tutup ini, oke tutup. Berikan sesuatu pada
      kami. Seperti,</italic> “Pak, you know, my research is very
      interesting. This is the best one...”</p>
      <p>“Okay. That is the one that I asked (earlier) and corrected,
      right? Now, in this Ramadhan month, so that you will receive many
      rewards (from God), err Ahmad (you) must give us something. Yes.
      Now close your defence. Give something to us. Like, “Sir, you
      know, my research is very interesting. This is the best
      one...”</p>
    </disp-quote>
    <p>Here, the teacher switches to English temporarily to share a
    saying or phrase exactly as it was originally used or heard. That
    act of inserting the original expression is what quotation refers to
    in this framework. This switch preserves the emotional nuance of the
    quoted phrase by shifting from the speaker’s own words to someone
    else’s.</p>
  </sec>
  <sec id="conceptual-frameworks-and-research-questions">
    <title>Conceptual Frameworks and Research Questions</title>
    <p>This study retrieves the functional frameworks of code-switching
    proposed by Tajudin (2013) and Uys and van Dulm (2011). Because of
    the</p>
    <p>overlapping of some classifications, several functions have been
    merged and structured into a more concise classification scheme, as
    illustrated in Figure 1.</p>
    <disp-quote>
      <p>Tajudin (2013) introduces ten key functions of code-switching,
      including:</p>
    </disp-quote>
    <list list-type="order">
      <list-item>
        <label>(1)</label>
        <p>Specific topic of conversation;</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <label>(2)</label>
        <p>Quoting somebody else;</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <label>(3)</label>
        <p>Being emphatic about something;</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <label>(4)</label>
        <p>Interjection;</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <label>(5)</label>
        <p>Repetition for clarification;</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <label>(6)</label>
        <p>Intention of clarifying the speech content for
        interlocutor;</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <label>(7)</label>
        <p>Expressing group identity;</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <label>(8)</label>
        <p>Softening or strengthening request/command;</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <label>(9)</label>
        <p>Real lexical need; and</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <label>(10)</label>
        <p>Communicative efficiency.</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>Meanwhile, Uys and van Dulm (2011) pinpoint pedagogical and
    social functions, such as:</p>
    <list list-type="order">
      <list-item>
        <label>(1)</label>
        <p>Explaining and Clarifying subject content;</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <label>(2)</label>
        <p>Assisting learners in understanding and interpreting
        materials;</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <label>(3)</label>
        <p>Encouraging participation; and</p>
      </list-item>
      <list-item>
        <label>(4)</label>
        <p>Social functions (e.g. humor or identity).</p>
      </list-item>
    </list>
    <p>These frameworks are structured to guide the functional analysis
    of code- switching in this study, Accordingly, this study draws on
    the research by the following central question:</p>
    <p>“How do adult learners employ code-switching to serve specific
    communicative</p>
    <p>and educational functions?”</p>
    <graphic mimetype="image" mime-subtype="jpeg" xlink:href="vertopal_60756a33380f474685b95025dc1f8c00/media/image3.jpeg" />
  </sec>
</sec>
<sec id="figure-1.-conceptual-framework-of-code-switching-in-this-study-methodology">
  <title>Figure 1. Conceptual Framework of Code-switching in This Study
  METHODOLOGY</title>
  <p>The study investigated the phenomenon of code-switching in terms of
  the functions in EFL online class. To this extent, the study applied
  to qualitative study provided by Creswell and Creswell (2023). In this
  case, field note-taking was decided to scrutinize the code-switching
  phenomenon through qualitative observation. The reason behind was that
  recordings were not allowed therefore</p>
  <p>the transcription could be allowed through manual note-taking. At
  this point, the researchers joined in as a part of a complete
  participation observation in which they possess double roles as both
  teachers and observers. To collect data, there were two adult
  Spanish-speaking learners included in two disparate one- on-one online
  classes. Consequently, the classes were conducted in full English with
  Spanish-English switching. The data collection is further elaborated
  below. As data were obtained from the notes, the researchers initiated
  the data collection by doing online teaching activities. Once the
  code-switching was found, the researchers took notes on a document app
  by typing the utterances. Afterwards, as the whole activities were
  recorded in textual data, codification was conducted through numbering
  the data starting from 1. In this case, the numeration started from 1
  and followed the order in which the functions of code- switching were
  identified, hence this study arranged the framework structure based on
  the sequence in which data emerged. In terms of linguistic features,
  since there were only two languages found (Spanish and English), the
  utterances/structures in Spanish were italic, while English structures
  remained in normal texts. In addition to considering the privacy that
  they concern, the names of participants were abbreviated reversibly
  (G.E. and L.M.) and marked</p>
  <p>with Ln. (learner) 1 (for G.E.) and Ln. (learner) 2 (L.M.) in the
  data result part.</p>
  <p>The data analysis was conducted by implementing descriptive
  discourse analysis. At this point, the researchers preferred
  Fairclough’s Critical Discourse Analysis (1995) by adapting the theory
  to focus only on two dimensional frameworks: text analysis and
  discursive practices. Text analysis was to purposefully explore the
  linguistic features of code-switching. Meanwhile, discursive practices
  were applied to determine the functions of code-switching used by the
  speakers in context. Specifically, this study drew the analysis on the
  frameworks of code-switching’s functions proposed by Tajudin (2013)
  and Uys and van Dulm (2011). However, due to overlapping functions
  observed in the two studies, these frameworks were modified.
  Therefore, the adapted frameworks included: (1) Specific topic of
  conversation; (2) Quotation; (3) Emphatic expression; (4)
  Interjection; (5) Clarification in teaching-learning situations; (6)
  Communicative efficiency for interpreting materials; (7) Encouraging
  participation; and (8) Expressing identity as a social function.</p>
</sec>
<sec id="research-result">
  <title>RESEARCH RESULT</title>
  <p>This section provides the results of the code-switching functions.
  In addition, the functions would be provided in data formed in
  conversational sentences; the code-switching happened in 2 languages:
  English and Spanish (italicized). As the data drawn, Ln. 1 refers to
  Learner 1, Ln. 2 referred to Learner 2, and Tr. referred to the
  teacher.</p>
  <sec id="functions-of-code-switching-1">
    <title>Functions of Code-Switching</title>
    <p>There were aspects found in the research according to the
    theoretical framework proposed by Tajudin (2013) and Uys and van
    Dulm (2011) as the basis for this study. The findings were drawn in
    detail.</p>
  </sec>
  <sec id="specific-topic-of-conversation">
    <title>Specific topic of conversation</title>
    <p>In the class, there were lots of conversational topics discussed
    to enhance the Spanish’s English ability. However, some of the
    topics were not described in English by the learners at all. Hence,
    the conversation sometimes got code- switched into English. It
    included some particular topics that they had. Here is the
    example:</p>
    <disp-quote>
      <p>Data 1</p>
      <p>Ln. 2: “When we celebrated Christmas, he had some trees, songs,
      and, err,</p>
    </disp-quote>
    <p><italic>Papá Noel</italic>, you know err Father Christmas, Santa
    Claus!”</p>
    <p>Ln. 2: “We also have the story of <italic>Reyes Magos</italic>,
    erm, the Three Wise Men.”</p>
    <p>According to the data, Learners 2 expressed the description of
    how Christmas is celebrated in Spanish culture. However, she found
    it difficult to say Santa Claus and the Three Wise Men in English in
    the beginning, so she used Spanish words Papá Noel and Reyes Magos
    before she learnt the English phrases regarding the topic of
    Christmas.</p>
  </sec>
  <sec id="clarification-in-teaching-situations">
    <title>Clarification (in Teaching Situations)</title>
    <p>Clarification and repetition were the two functions of
    code-switching, having the same purpose as previous studies had
    depicted them. As found in the class, the Spanish learners were
    predisposed to repeat and clarify what they said in two languages:
    Spanish and English. Here are several examples:</p>
    <disp-quote>
      <p>Data 2</p>
      <p>Ln. 1: “His song is like, err <italic>espera</italic>, wait
      [searching for the song]. <italic>Esta</italic>, in Spanish is
      this ….” (His song is like, err, (you) wait, wait. This, in
      Spanish is this )</p>
    </disp-quote>
    <p>In accordance with Data 2, the Ln. 1 stated twice the words
    repetition to clarify about her utterance in two languages. As shown
    in the data, she initially said “<italic>espera”</italic>, then she
    clearly confirms to change the Spanish word “espera” with the
    English word “wait”. In addition, the same pattern occurred on the
    Spanish “esta” for the English “this”. Supporting the first data,
    the same patterns showed similarity as follows:</p>
    <disp-quote>
      <p>Data 3</p>
      <p>Ln. 2: “The student went, <italic>bueno</italic>, well, to the
      school……” (The student went, well, well, to the school……)</p>
      <p>According to the above data, the Ln. 2 shows the same
      recurrence as Ln. 1</p>
    </disp-quote>
    <p>as she mentions “bueno” then confirms the word with the English
    “well”.</p>
  </sec>
  <sec id="communicative-efficiency-for-interpreting-materials-1">
    <title>Communicative efficiency for interpreting materials</title>
    <p>Uys and van Dulm (2011) emphasized that students sometimes have
    difficulties when communicating ideas. To solve the problems,
    communicative efficiency became the answer in English class for each
    of the Spanish learners. Here are the examples:</p>
    <disp-quote>
      <p>Data 4</p>
      <p>Ln. 1: “We usually wear <italic>el crochet</italic>, you know,
      <italic>aver</italic>, it is knitwear.” (We usually</p>
      <p>wear knitwear, you know, let us see, it is knitwear.)</p>
      <p>Data 5</p>
      <p>Ln. 2: “My work was a bit difficult, because of
      my………<italic>como se dice de ordenador</italic>, err computer.”
      (My work was a bit difficult, because my………how do you say
      computer, err computer.)</p>
    </disp-quote>
    <p>In this context, on Data 4 and Data 5, they successfully found
    out the definitions shortly before the teacher helped them. It was
    obvious that this function was similar in clarifying things to
    effectively communicate in English. Meanwhile, the following data
    provided another example of how the teacher assisted them to find
    the answer in English. Here was the example:</p>
    <disp-quote>
      <p>Data 6</p>
      <p>Ln. 2: “The ornament of the art is made from
      err…<italic>madera</italic>, you know, like</p>
      <p>table.”</p>
      <p>Tr.: “Do you mean from the tree, wood, or wooden materials?”
      Ln. 2: “ah <italic>sí, bueno!”</italic> [yes, right!]</p>
    </disp-quote>
    <p>Based on Data 6, the Learner 2 hardly discovered the word
    “<italic>madera</italic>” to say wood or wooden materials in
    English. In this case, the teacher gave assistance to the Learner
    what they did not understand in expressing the ideas.</p>
  </sec>
  <sec id="participation-encouragement">
    <title>Participation Encouragement</title>
    <p>Another role of the code-switch was the use of participation
    encouragement (Tajudin, 2013; Uys &amp; van Dulm, 2011). It offered
    the students the assistance to grasp language’s contents and to make
    students pay attention to the class. In this study, the teacher
    played a significant role in assisting the words and phrases and
    errors related to the first language interference. Here is one
    example:</p>
    <disp-quote>
      <p>Data 7</p>
      <p>Ln. 1: “I like <italic>tranquila</italic> music.”</p>
      <p>Tr.: “Oh, do you mean tranquil music? Or in a simple term,
      relaxing music?” Ln. 1: “Ah, yes.”</p>
    </disp-quote>
    <p>As drawn in Data 7, Learner 1 wanted to talk about the music she
    likes to listen to. On the data, she faced the interference from the
    Spanish word “<italic>tranquila</italic>” which was similar to the
    English “tranquil”. In such a manner, the teacher translated the
    term into English and added the most commonly used and simple phrase
    “relaxing music”. On Data 8 below, there was also a similarity when
    the teacher tried to clarify the terms in English to help her
    understand and pay attention to the class. Here is the other
    example:</p>
    <disp-quote>
      <p>Data 8</p>
      <p><bold>Line 1</bold> Ln. 2 : “At home, I want to order a
      <italic>libraria</italic> for my books.”</p>
      <p><bold>Line 2</bold> Tr. : “Oh do you want to buy a library
      set?”</p>
      <p><bold>Line 3</bold> Ln. 2 : “No, the smaller one,
      <italic>estanteria</italic>.”</p>
      <p><bold>Line 4</bold> Tr. : “Oh, that is a bookshelf.”</p>
      <p><bold>Líne 5</bold> Ln. 2 : “<italic>Sí</italic>, yes.”</p>
    </disp-quote>
    <p>From the conversation, it was shown that the learner heavily
    relied on her teacher’s answer or assistance at this point. As a
    result, the teacher gave out not only a translation but also the
    accurate phrase that matches the word <italic>“estanteria</italic>”,
    which is a bookshelf. Thus, as seen in Line 5, the given
    confirmation response of the learner indicated enthusiasm.</p>
  </sec>
  <sec id="expression-of-identity">
    <title>Expression of Identity</title>
    <p>In case of class situations, this part of code-switching
    functions rarely appeared when the Spanish learners spoke in
    English. Here are the examples taken from Data 9:</p>
    <disp-quote>
      <p>Data 9</p>
      <p>Ln. 2: “When we celebrated Christmas, he had some trees, songs,
      and, err,</p>
      <p><italic>Papá Noel</italic>, you know err Father Christmas,
      Santa Claus!”</p>
      <p>Ln. 2: “We also have the story of <italic>Reyes Magos</italic>,
      erm, the Three Wise Men.”</p>
    </disp-quote>
    <p>These lines were related to the topic of Christmas explained as
    in the function of a specific topic of code-switching. However, the
    lines also represented the pride of Spanish people about how they
    celebrated the religious commemoration by practising the culture
    they adopted. It included the way of defining the culture that they
    consider to be their expressions of terminology: <italic>Papá
    Noel</italic> and <italic>Reyes Magos</italic>.</p>
  </sec>
</sec>
<sec id="discussion">
  <title>DISCUSSION</title>
  <p>This study reveals multifaceted functions of code-switching among
  adult Spanish-speaking learners in an online ESL context. Through
  descriptive discourse analysis, five prominent functions emerged: (1)
  <bold>Specific topic of conversation</bold>, where learners resorted
  to Spanish to express culturally embedded concepts like <italic>Papá
  Noel</italic> and <italic>Reyes Magos</italic> before locating their
  English equivalents;</p>
  <disp-quote>
    <p>(2) <bold>Clarification and repetition</bold>, illustrated by
    strategic bilingual reiterations to resolve lexical uncertainty and
    facilitate comprehension; (3) <bold>Communicative efficiency</bold>,
    enabling learners and teachers to overcome vocabulary limitations
    by</p>
  </disp-quote>
  <p>switching languages mid-utterance without disrupting instructional
  flow; (4) <bold>Encouragement of participation</bold>, where the
  teacher used translation and gentle corrections to sustain learners’
  engagement and elicit their responses; (5) <bold>Expression of
  identity</bold>, evident in learners’ reference to cultural holidays
  and traditions that reinforced belonging while navigating
  second-language discourse. Together, these functions reflect a
  dynamic, socially embedded learning environment where code-switching
  serves both pedagogical and personal purposes.</p>
  <p>Building upon these findings, the present discussion connects each
  observed function with relevant theoretical frameworks and prior
  research. The emergence of cultural markers such as <italic>Papá
  Noel</italic> and <italic>Reyes Magos</italic> not only exemplifies
  topic specificity but also illustrates identity expression—a dual</p>
  <p>function recognized by Tajudin (2013) and Rahayu et al. (2021). In
  these moments, learners affirm the distinctiveness of Spanish
  traditions while engaging in linguistic negotiation. In relation to
  Spanish culture, the definition of Papá Noel is described as a bearded
  old man with a red suit on and gifts which is similar to Santa Claus
  (Cambridge Spanish-English Dictionary, 2014). Meanwhile, Reyes Magos
  is the Spanish Christmas tradition celebrated on every January 6th
  which tells about The Three Wise Men or The Three Kings who are more
  considerably believed to give the presents to children (Hudec,
  2020).</p>
  <p>As the research discussion proposed by Kasim, Yusuf, and Ningsih
  (2021) and Gumperz (1982), clarification in teaching situations is
  defined as clarifying some of the elements of discourse topics, which
  are discussed by re-explaining them bilingually. Likewise,
  clarification and repetition—observed when learners switched between
  Spanish and English terms like <italic>espera/wait</italic> and
  <italic>esta/this</italic>—serve as linguistic anchors. These
  practices echo the findings of Kasim, Yusuf, and Ningsih (2019), who
  emphasize that reiteration and clarification enhance comprehension and
  help avoid miscommunication in multilingual classrooms. In conclusion,
  the two learners attempt to repeat and then to clarify what they say
  about some topics of conversation in the two languages. This supports
  the theory of Tajudin (2013), as also mentioned in the previous
  studies (Kasim, Yusuf, &amp; Ningsih, 2021; Gumperz, 1982; Mohamad,
  2022; Moore, 2010). To this extent, the frequent use of Spanish words
  appears more dominantly in switching the elements (words or phrases)
  of English conversation before the learners switch the words/phrases
  back.</p>
  <p>Moreover, communicative efficiency appeared frequently,
  particularly when learners encountered language barriers and responded
  with spontaneous switches—as in <italic>el crochet</italic> to
  “knitwear” or <italic>como se dice de ordenador</italic> to
  “computer.” These instances show how switching helps preserve fluency
  and instructional momentum, aligning with Uys and van Dulm’s (2011)
  perspective on pragmatic pedagogical strategies. Participation
  encouragement followed similar contours: learners were engaged through
  reformulated prompts, and teacher scaffolding helped guide learners
  from approximate phrases (<italic>tranquila music</italic>,
  <italic>libraria</italic>) to precise English expressions
  (<italic>relaxing music</italic>, <italic>bookshelf</italic>). These
  exchanges show how code-switching not only maintains attention but
  builds confidence in learners as they navigate L2 discourse.</p>
  <p>This study is similar to Uys and van Dulm (2011) as Nurhamidah,
  Fauziati, and Supriyadi (2018) also discuss that two languages can
  bring the two options of ideas from two languages. In this way, the
  teacher possesses basic ability to comprehend some of vocabulary
  comprehension in Spanish as he sometimes uses translation machines as
  well to help the Spanish learners. Due to the ability of the Spanish’s
  first language that the teacher has, this helps him to find
  alternative ways to teach the students by translating as a strategy of
  language learning use as discussed afterwards.</p>
  <p>Therefore, this result’s finding supports the term of functions
  proposed by Tajudin (2013) and some parts of translation used in
  teaching Samardali and Ismael (2017): elaborating the definition of
  new words and phrases and improving structure in relation to L1
  interference errors. Samardali and Ismael</p>
  <p>(2017) states that the functions of translation are: enlightening
  about grammatical issues, teaching idioms, determining passages, and
  checking students’ understanding in reading and listening skills.</p>
  <p>This study supports the theory findings by Tajudin (2013). It also
  stands for the findings of Rahayu, et al. (2021) which they discuss
  about speakers’ attitude in utterance to say some Arabic words/phrases
  in order to reveal their Islamic identity.</p>
  <p>Taken together, these five functions underline the adaptive power
  of code- switching in bilingual instruction. They move beyond
  surface-level translation and reveal deeper cognitive, cultural, and
  pedagogical strategies used by learners and teachers alike in
  navigating multilingual meaning-making.</p>
</sec>
<sec id="conclusions-and-recommendations">
  <title>CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS</title>
  <p>This study offers a comprehensive insight into the functional
  dimensions of code-switching among adult Spanish-speaking learners in
  an online ESL environment. Drawing on qualitative observation and
  discourse analysis, eight key functions emerged: specific topic of
  conversation, clarification and repetition, communicative efficiency,
  translation strategy use, participation encouragement, expression of
  identity, interjection, and quotation. These findings reaffirm the
  pedagogical and sociolinguistic significance of code-switching—not as
  a sign of linguistic deficiency but as a purposeful tool that enriches
  communication, sustains learner engagement, and validates cultural
  narratives in second- language acquisition.</p>
  <p>Learners navigated unfamiliar vocabulary and complex content by
  leveraging both Spanish and English, often switching mid-utterance to
  clarify meaning or regain fluency. Teachers played a central role in
  shaping this bilingual interaction, using translation and
  reformulation to scaffold understanding and encourage participation.
  The learners’ references to culturally embedded expressions—like
  <italic>Papá Noel</italic>, <italic>Reyes Magos</italic>, and
  <italic>madera</italic>—not only served functional clarity but also
  reflected an underlying pride and linguistic identity. These
  expressions highlight how code-switching facilitates emotional and
  cognitive connection, even across digital borders.</p>
  <p>Given these findings, several recommendations are proposed:</p>
  <list list-type="bullet">
    <list-item>
      <p>For educators: Foster code-switching as a dynamic instructional
      strategy. Allow space for learners to express uncertainty,
      emotion, or cultural affiliation through bilingual interaction
      without penalizing or suppressing their L1.</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <p>For language institutions and program designers: Integrate
      culturally responsive materials and activities that allow learners
      to negotiate meaning across languages. Designing tasks that blend
      translation, storytelling, and concept-building can deepen learner
      engagement and vocabulary acquisition.</p>
    </list-item>
    <list-item>
      <p>For future research: Extend the scope to diverse age groups,
      linguistic pairings, and platforms to better understand
      developmental shifts and sociocultural influences on
      code-switching behavior. Longitudinal and mixed-method approaches
      could uncover patterns over time and across settings.</p>
    </list-item>
  </list>
  <p>Ultimately, this study affirms that code-switching is not merely a
  communicative workaround—it is a reflection of learner agency,
  cognitive adaptability, and cultural voice. In bilingual instruction,
  especially online, its thoughtful integration can flourish both
  pedagogical rigor and personal resonance.</p>
</sec>
<sec id="advanced-research">
  <title>ADVANCED RESEARCH</title>
  <p>While this study provides valuable insights into the functions of
  code- switching in online ESL commands, certain limitations must be
  considered. First, the sample size was limited to only two adult
  Spanish students, which constrains the generalizability of the
  findings. The one-on-one class formats, even though rich in data, may
  not reflect larger learning settings. In addition, the data collected
  was done manually due to unavailability of reading permits. These
  limitations constrain elaboration of subtle details such as tone,
  intonations, and spontaneous verbal response, which are critical in
  discourse analysis.</p>
  <p>Another limitation lies in the narrow focus of this study, as it is
  restricted to the Spanish-English linguistic scope. This restriction
  hardly causes the study to gain more linguistic exposure, especially
  when it comes to multilingual settings. Furthermore, the researchers’
  double roles as a teacher and observer may appeal to subjectivity
  despite the tendency to maintain objectivity in the note-taking and
  analysis.</p>
  <p>Given these limitations, future research could expand the
  participant pool, with more varied language backgrounds and
  proficiency in order to better capture the broader uses of
  code-switching practices. On top of that, gaining permission to video
  or audio record would ensure a deeper insight into how learners’
  profiles influence code-switching behavior during participation in
  wider language learning settings.</p>
</sec>
<sec>
  <title>REFERENCES</title>
    <ref-list>
    <ref id="ref1">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Creswell</surname><given-names>J.W.</given-names></name>
          <name><surname>Creswell</surname><given-names>J.D.</given-names></name>
        </person-group>
        <article-title>Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches</article-title>
        <source>SAGE</source>
        <year>2023</year>
      </element-citation>
    </ref>

    <ref id="ref2">
      <element-citation publication-type="web">
        <person-group person-group-type="author">
        <source>Cambridge Dictionary</source>
        </person-group>
        <year>2014</year>
        <article-title>Translation of Papá Noel. Spanish-English dictionary</article-title>
        <uri>https://dictionary.cambridge.org/dictionary/spanish-english/papa-noel</uri>
      </element-citation>
    </ref>

    <ref id="ref3">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Fachriyah</surname><given-names>E.</given-names></name>
        </person-group>
        <article-title>The Functions of Code Switching in An English Language Classroom</article-title>
        <source>SIELE: Studies in English Language and Education</source>
        <year>2017</year>
        <volume>4</volume>
        <issue>2</issue>
        <fpage>148</fpage>
        <lpage>156</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.24815/siele.v4i2.6327</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>

    <ref id="ref4">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Fairclough</surname><given-names>N.</given-names></name>
        </person-group>
        <article-title>Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language</article-title>
        <source>Longman</source>
        <year>1995</year>
      </element-citation>
    </ref>

    <ref id="ref5">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Gumperz</surname><given-names>J.J.</given-names></name>
        </person-group>
        <article-title>Discourse Strategies: Studies in Interactional Sociolinguistics</article-title>
        <source>Cambridge University Press</source>
        <year>1982</year>
      </element-citation>
    </ref>

    <ref id="ref6">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Heller</surname><given-names>M.</given-names></name>
        </person-group>
        <article-title>Bilingualism: A Social Approach</article-title>
        <source>Palgrave MacMillan</source>
        <year>2007</year>
      </element-citation>
    </ref>

    <ref id="ref7">
      <element-citation publication-type="web">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Hudec</surname><given-names>D.</given-names></name>
        </person-group>
        <article-title>The Spanish Christmas Tradition of Los Reyes Magos</article-title>
        <source>Speakeasybcn.com</source>
        <year>2020</year>
        <uri>https://www.speakeasybcn.com/en/blog/the-spanish-christmas-tradition-of-los-reyes-magos</uri>
      </element-citation>
    </ref>

    <ref id="ref8">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Idana</surname><given-names>L.</given-names></name>
        </person-group>
        <article-title>An Analysis of Code-Switching Used By Teachers In Teaching English of 8th Grade Students in SMP Negeri 1 Yogyakarta During Covid-19 Pandemic</article-title>
        <source>Jurnal Bahasa Lingua Scientia</source>
        <year>2021</year>
        <volume>13</volume>
        <issue>2</issue>
        <fpage>249</fpage>
        <lpage>269</lpage>
        <uri>https://ejournal.uinsatu.ac.id/index.php/ls/article/view/4686</uri>
      </element-citation>
    </ref>

    <ref id="ref9">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Jamshidi</surname><given-names>A.</given-names></name>
          <name><surname>Navehebrahim</surname><given-names>M.</given-names></name>
        </person-group>
        <article-title>Learners’ Use of Code-Switching in The English as a Foreign Language Classroom</article-title>
        <source>Australian Journal of Basic and Applied Sciences</source>
        <year>2013</year>
        <volume>7</volume>
        <issue>1</issue>
        <fpage>186</fpage>
        <lpage>190</lpage>
        <uri>https://www.researchgate.net/profile/Mahdieh-Navehebrahim/publication/343306958</uri>
      </element-citation>
    </ref>

    <ref id="ref10">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Kasim</surname><given-names>U.</given-names></name>
          <name><surname>Yusuf</surname><given-names>Y.Q.</given-names></name>
          <name><surname>Ningsih</surname><given-names>S.R.J.</given-names></name>
        </person-group>
        <article-title>The Types and Functions of Code Switching In a Thesis Defense Examination</article-title>
        <source>Edulite: Journal of English Education, Literature, and Culture</source>
        <year>2019</year>
        <volume>4</volume>
        <issue>2</issue>
        <fpage>101</fpage>
        <lpage>118</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.30659/e.4.2.101-118</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>

    <ref id="ref11">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Lasnumanda</surname><given-names>E.S.</given-names></name>
          <name><surname>Tarigan</surname><given-names>F.N.</given-names></name>
        </person-group>
        <article-title>Online English Shadow Education: EFL Learners’ Perspective</article-title>
        <source>Lexeme: Journal of Linguistics and Applied Linguistics</source>
        <year>2020</year>
        <volume>2</volume>
        <issue>1</issue>
        <fpage>70</fpage>
        <lpage>78</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.32493/ljlal.v2i2.8104</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>

    <ref id="ref12">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Mohamad</surname><given-names>N.H.S.</given-names></name>
        </person-group>
        <article-title>Functions of Code Switching in Youth WhatsApp Chats</article-title>
        <source>International Journal of Modern Languages and Applied Linguistics</source>
        <year>2022</year>
        <volume>6</volume>
        <issue>4</issue>
        <fpage>72</fpage>
        <lpage>88</lpage>
        <uri>https://ir.uitm.edu.my/id/eprint/76854/1/76854.pdf</uri>
      </element-citation>
    </ref>

    <ref id="ref13">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Moore</surname><given-names>D.</given-names></name>
        </person-group>
        <article-title>Code-switching and Learning in the Classroom</article-title>
        <source>International Journal of Bilingual Education and Bilingualism</source>
        <year>2010</year>
        <volume>5</volume>
        <issue>5</issue>
        <fpage>279</fpage>
        <lpage>293</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.1080/13670050208667762</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>

    <ref id="ref14">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Nurhamidah</surname><given-names>N.</given-names></name>
          <name><surname>Fauziati</surname><given-names>E.</given-names></name>
          <name><surname>Supriyadi</surname><given-names>S.</given-names></name>
        </person-group>
        <article-title>Code-switching in EFL Classroom: Is It Good or Bad?</article-title>
        <source>Journal of English Education</source>
        <year>2018</year>
        <volume>3</volume>
        <issue>2</issue>
        <fpage>78</fpage>
        <lpage>88</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.31327/jee.v3i2.861</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>

    <ref id="ref15">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Pontillas</surname><given-names>M.</given-names></name>
          <name><surname>Agna</surname><given-names>A.</given-names></name>
          <name><surname>Molina</surname><given-names>C.</given-names></name>
          <name><surname>Ignacio</surname><given-names>J.</given-names></name>
        </person-group>
        <article-title>Exploring Code-switching Occurrences in an Online English Language Learning in a State College, Philippines</article-title>
        <source>Journal of Education, Management and Development Studies</source>
        <year>2022</year>
        <volume>2</volume>
        <issue>3</issue>
        <fpage>37</fpage>
        <lpage>46</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.52631/jemds.v2i3.123</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>

    <ref id="ref16">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Pratama</surname><given-names>P.A.</given-names></name>
        </person-group>
        <article-title>Code Switching and Code Mixing in English Language Learning During Online Learning in COVID-19 Outbreak</article-title>
        <source>Jurnal Pendidikan Bahasa Inggris Undiksha</source>
        <year>2022</year>
        <volume>10</volume>
        <issue>1</issue>
        <fpage>53</fpage>
        <lpage>59</lpage>
        <uri>https://ejournal.undiksha.ac.id/index.php/JPBI</uri>
      </element-citation>
    </ref>

    <ref id="ref17">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Rahayu</surname><given-names>E.Y.</given-names></name>
          <name><surname>Widyaningrum</surname><given-names>A.</given-names></name>
          <name><surname>Yulistiyanti</surname><given-names>Y.</given-names></name>
          <name><surname>Kasprabowo</surname><given-names>T.</given-names></name>
        </person-group>
        <article-title>Code-Switching in Whatsapp Group: A Social Realty Amid Covid-19 Pandemic</article-title>
        <source>PRASASTI: Journal of Linguistics</source>
        <year>2021</year>
        <volume>6</volume>
        <issue>2</issue>
        <fpage>147</fpage>
        <lpage>157</lpage>
        <uri>https://jurnal.uns.ac.id/pjl/article/view/51204/34563</uri>
      </element-citation>
    </ref>

    <ref id="ref18">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Rejeki</surname><given-names>S.</given-names></name>
          <name><surname>Husna</surname><given-names>N.</given-names></name>
          <name><surname>Alek</surname><given-names>A.</given-names></name>
          <name><surname>Hidayat</surname><given-names>D.N.</given-names></name>
        </person-group>
        <article-title>The Types and Functions of Switching and Mixing Codes in English Students’ Online Discussions</article-title>
        <source>Leksema: Jurnal Bahasa dan Sastra</source>
        <year>2023</year>
        <volume>8</volume>
        <issue>2</issue>
        <fpage>133</fpage>
        <lpage>147</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.22515/ljbs.v8i2.6161</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>

    <ref id="ref19">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Samardali</surname><given-names>M.F.S.</given-names></name>
          <name><surname>Ismael</surname><given-names>A.M.H.</given-names></name>
        </person-group>
        <article-title>Translation as a Tool For Teaching English As A Second Language</article-title>
        <source>Journal of Literature, Languages and Linguistics</source>
        <year>2017</year>
        <volume>40</volume>
        <fpage>64</fpage>
        <lpage>79</lpage>
        <uri>https://core.ac.uk/download/pdf/234693492.pdf</uri>
      </element-citation>
    </ref>

    <ref id="ref20">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Sinaga</surname><given-names>C.R.</given-names></name>
          <name><surname>Hutahaean</surname><given-names>D.T.</given-names></name>
        </person-group>
        <article-title>An Analysis of Code Switching Used by Reza Arap on Deddy Corbuzier’s Youtube Channel</article-title>
        <source>JETAFL (Journal of English Teaching as a Foreign Language)</source>
        <year>2020</year>
        <volume>6</volume>
        <issue>3</issue>
        <fpage>31</fpage>
        <lpage>47</lpage>
        <uri>https://uhn.ac.id/files/akademik_files/2012211232_2020_Journal</uri>
      </element-citation>
    </ref>

    <ref id="ref21">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Tajudin</surname><given-names>T.</given-names></name>
        </person-group>
        <article-title>The Occurrence of Code Switching on Personal Message of Blackberry Messenger</article-title>
        <source>Journal of English and Education</source>
        <year>2013</year>
        <volume>1</volume>
        <issue>2</issue>
        <fpage>103</fpage>
        <lpage>114</lpage>
        <uri>https://ejournal.upi.edu/index.php/L-E/article/view/590</uri>
      </element-citation>
    </ref>

    <ref id="ref22">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Uys</surname><given-names>D.</given-names></name>
          <name><surname>Van Dulm</surname><given-names>O.</given-names></name>
        </person-group>
        <article-title>The Functions of Classroom Code-switching in the Siyanda District of the Northern Cape</article-title>
        <source>Southern African Linguistics and Applied Language Studies</source>
        <year>2011</year>
        <volume>29</volume>
        <issue>1</issue>
        <fpage>67</fpage>
        <lpage>76</lpage>
        <pub-id pub-id-type="doi">10.2989/16073614.2011.583159</pub-id>
      </element-citation>
    </ref>

    <ref id="ref23">
      <element-citation publication-type="book">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Valdez</surname><given-names>G.</given-names></name>
          <name><surname>Figueora</surname><given-names>R.A.</given-names></name>
        </person-group>
        <article-title>Bilingual and Testing: A Special Case of Bias</article-title>
        <source>Ablex Publishing Corp.</source>
        <year>1994</year>
        <comment>Norwood, NJ</comment>
      </element-citation>
    </ref>

    <ref id="ref24">
      <element-citation publication-type="journal">
        <person-group person-group-type="author">
          <name><surname>Yusuf</surname><given-names>Y.Q.</given-names></name>
        </person-group>
        <article-title>A Pragmatics Analysis of a Teacher’s Code-switching in a Bilingual Classroom</article-title>
        <source>The Linguistics Journal</source>
        <year>2009</year>
        <volume>4</volume>
        <issue>2</issue>
        <fpage>6</fpage>
        <lpage>39</lpage>
        <uri>https://openurl.ebsco.com/EPDB%3Agcd%3A6%3A22245878/detailv2</uri>
      </element-citation>
    </ref>
    </ref-list>
</sec>
</body>
</article>
