Analysis of Translation Techniques on ENFI's (恩菲) Organizational Structure Based on Job Training
DOI:
https://doi.org/10.55927/jldl.v2i2.5957Keywords:
Organizational Structure, Translation, Translation TechniquesAbstract
This research discusses translation techniques in the ENFI’s (恩菲) organizational structure. This research aims to describe the types of translation techniques used in the translation results of ENFI’s (恩菲) organizational structure by Mr. Zhang. In this study the theory used is the theory of translation techniques by Molina & Albir (2002). The research method used in this research is a qualitative descriptive method. The data source in this study is the ENFI’s(恩菲) organizational structure document and its translation. The results showed that the types of translation techniques applied by Mr. Zhang to the ENFI’s(恩菲) organizational structure were modulation, amplification, common equivalents, pure borrowing, reduction, generalization, literal, linguistic compression and discursive creation.
Downloads
References
Agy & Anggraeni (2019). Analisis Teknik dan Metode Penerjemahhan Lirik Lagu Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Mandarin pada Channel Youtube. Jurnal of Mandarin Learning and Teaching. Vol 2, No 2
Effendi, M. Syahrun. (2012). Linguistik Sebagai Ilmu Bahasa. Jurnal Perspektif Pendidikan.
Herniti, E. (2010). Bahasa dan Kelahirannya. Fakultas Adab UIN Sunan Kalijaga. Yogyakarta. Adabiyyāt, Vol. 9, No. 1
Rahmawati, A. A. M. R. Nababan & R. Santosa. (2016). Kajian Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Ungkapan yang Mengandung Seksisme Dalam Novel The Mistress’s Revenge dan Novel The19th Wife. Jurnal Linguistiks. ISSN : 2503-2658. Vol. 1.
Rosdiana, Y. (2018). Hakikat Bahasa. Bahasa dan Sastra Indonesia di Sekolah Dasar. Universitas Terbuka.
Sherli, M. (2021). “Analisis Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Istilah Budaya dalam Novel Klasik “The Hunchback of Notre-Dame” Politeknik Negerei Medan
Sugito, A. R., & Wibisono, G. (2020). “Analisis Teknik Penerjemahan Webtoon “The Evil Lady Change”. Mandarin Unesa, 3(2), 1-16.
Wahyuni, S. (2019). Analisis Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Istilah Budaya dalam Novel Klasik “The Hunchback of Notre-Dame”. Politeknik Negeri Medan
Wibiso, G . (2021). Teknik Penerjemahan Subtitle Pada Film Detective Cinatown 2 《 唐人街探案 2》 Karya Chen Sincheng Ika Putri Damayanti. Jurnal Cendikiana
Wibowo, A. Surya. (2019). Analisis Metode Penerjemahan Bahasa Mandarin ke Bahasa Indonesia pada Mahasiswa. Jurnal Cakrawara Mandarin. ISSN: 2579-4906.1. Vol. 3, N0. 1
Wijayanti, G. (2018). Metode Penerjemahan Bahasa Mandarin ke Bahasa Indonesia pada Mahasiswa. Jurnal Cakrawala Mandarin. ISSN: 2579-4906.1.Vol.3,No.1
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Jessy, Novita Kristin Siagian

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.




























