Error Analysis and Method of Translation in Face Care Product Labels

Authors

  • Iin Indrayanti Politeknik Harapan Bersama
  • Adi Kuntoro Politeknik Harapan Bersama
  • Syaefani Arif Romadhon Politeknik Harapan Bersama

DOI:

https://doi.org/10.55927/eajmr.v2i1.2716

Keywords:

Translation, Error, Method of Translation

Abstract

The current study was aimed to conduct additional analysis and findings further about any deviations or errors from the translation results, as well as the dominant method of translation used by the translator in three packaging labels of face care products that are widely flow in the Indonesian community. Data were collected from three local brands' packaging labels of popular face care products among Indonesian women. Data analysis consisted of words, phrases, and sentences all of which were bilingually translated from Indonesian into English and printed in the Direction for Use or How to Use the product. The research discovered that the majority of translation inaccuracies from the three packaging labels of the products were Mistranslation, Terminology, Omission, Addition, and Word From error.

References

American Translators Association. (2020). Explanation of Error Categories. American Translators Association: Certification, Ill. https://www.atanet.org/certification/aboutexams_error.php

Bell, R. T. (1989). Language Tests at School Translation and Translating: Theory and Practice. Longman, London.

Hartono, R. (n.d.). Model Penerjemahan Novel Dari Bahasa. Diandra Pustaka. Yogyakarta Indonesia.

Hartono, R., & Azman, M. N. A. (2019). Product label translation in indonesian context: Mistake, quality, and solution. International Journal of Innovation, Creativity and Change, 9(9), 68–87.

Hartono, R., & Priyatmojo, A. S. (2016). TRANSLATION ERRORS OF SOFT DRINK PRODUCT LABELS FROM INDONESIAN INTO ENGLISH Rudi Hartono; Arif Suryo Priyatmojo. International Seminar Prasasti III: Current Research in Linguistics, 659–664.

Machali, R. (2000). Pedoman-Bagi-Penerjemah. Grasindo Jakarta, Indonesia.

Mildred L. Larson. (1984). Meaning-Based Translation (Sedond Edi). University Press of America.

Miles, B. Matthew, Huberman, A. Michael, Saldana, J. (2015). Qualitative Data Analysis. 1–27.

Newmark, P. (1989). Review: A Textbook of Translation. In The Bible Translator (Vol. 40, Issue 3). https://doi.org/10.1177/026009358904000310

Newmark, P. (1991). About Translation (D. Sharp (ed.)). Multilingual Matters 74. Clevedon Philadelphia Adelaide.

Presada, D. (2020). The Effectiveness of Error Analysis in Translation Classes. A Pilot Study. Porta Linguarum Revista Interuniversitaria de Didáctica de Las Lenguas Extranjeras, January.

Soemarno, T. (1988). Hubungan antara lama belajar dalam bidang penerjemahan, jenis kelamin, kemampuan berbahasa Inggris, dan tipe-yipe kesilapan terjemahan dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia / oleh Thomas Soemarno. 1988.

Touchie, H. (1986). Second language learning errors: Their types, causes, and treatment. JALT Journal, 8(1), 75–80.

Downloads

Published

2023-02-01

How to Cite

Iin Indrayanti, Adi Kuntoro, & Syaefani Arif Romadhon. (2023). Error Analysis and Method of Translation in Face Care Product Labels. East Asian Journal of Multidisciplinary Research, 2(1), 439–454. https://doi.org/10.55927/eajmr.v2i1.2716