Analysis of Translation Techniques in the Film Fall in Love at First Time

Authors

  • Jessy Universitas Sumatera Utara
  • New Millenium Pasaribu Universitas Sumatera Utara

DOI:

https://doi.org/10.55927/jldl.v2i2.3694

Keywords:

Analysis, Translation Techniques, Film Fall in Love at First Kiss

Abstract

The aim of this research is to describe the translation techniques in the film subtitle "Yī wěn dìng qíng《一吻定情》: fall in love at first kiss" and to describe the translation techniques that are more often used in the film subtitle "Yī wěn dìng qíng" 《一吻定情》: fall in love at first kiss based on the translation technique developed by Molina and Albir. The research method used in this research is a descriptive qualitative research method. Based on the research results, it shows that there are 14 translation techniques out of 193 techniques used in translating the film Fall in Love at First Kiss. Based on the results of research analysis, the translation technique in the film Fall in Love at First Kiss that was most frequently used was the Transposition Technique, namely 12 times (12.90%).

Downloads

Download data is not yet available.

References

陈玉萍.(2017). 《英文电影字幕的中文翻译项关注图文关系的多模态分析》. 张彩 华: 中国农业大学就伸 .

Qi, P. Z. 2008. 英汉翻译教程 (修订本). Shanghai: 上海外语教育.

Amri, Nadiatul. 2017. "Kriteria dalam Dalam Penerjemahan Subtitle Film Django Unchained Dari Bahasa Inggris Ke Bahasa Indonesia". Jurnal: Universitas Negeri jakarta.

Astuti, Purwani Indri. 2008. Strategi Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Buku Manual Handphone Nokia 1600 dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. Thesis. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Bali, Y. N. 2018. Analisis Teknik Penerjemahan Subtitle Film IP Man. Medan: Universitas Sumatera Utara.

Bell, R.T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. New York: Longman Inc.

Downloads

Published

2023-09-30

How to Cite

Jessy, & Pasaribu, N. M. (2023). Analysis of Translation Techniques in the Film Fall in Love at First Time. Journal of Language Development and Linguistics, 2(2), 127–144. https://doi.org/10.55927/jldl.v2i2.3694